DictionaryForumContacts

 Цвет

link 6.01.2006 8:59 
Subject: with Few Options to Replace Russia
Буду благодарна на ваши варианты перевода заглавия статьи: Southeast Europe with Few Options to Replace Russia as Main Gas Source
небольшие шансы :-)

 Vedun

link 6.01.2006 9:12 
1) Few Options - мало вариантов или как у станислава выше.
2) Из курса теории перевода: ГОЛЫЕ ЗАГОЛОВКИ ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ!

ригардз

 Цвет

link 6.01.2006 9:16 
ну статья о том как европа ищет/ рассматривает альтернативы по поставкам энергоресурсов; энергетическая безопасность, уменьшение зависимости от России и т.д.; что в краткосрочном плане альтернатив нет, а в долгосрочном будут и она над этим работает.

 Vedun

link 6.01.2006 9:31 
это понятно и из заголовка (по счастью), но заголовки статей, тем не менее, не переводятся. по правилам, переводчик должен сам создать заголовок исходя из содержания статьи. это я к тому, что ваш вопрос вообще не нужен, как таковой, и неверен в том виде, как вы его ставите. переведите статью, а потом озаглавьте сами.

 Irisha

link 6.01.2006 9:38 
Что-нить типа: "Ю-В Европа в поисках новых поставщиков газа: выбор невелик"

 Цвет

link 6.01.2006 9:40 
О, Ирина, чувствуется креативный подход! спасибо

 Цвет

link 6.01.2006 9:41 
Извините, "творческий подход", а то Фелог прибежит и начнет раздавать...
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo