Subject: лишить исковой защиты law Подскажите, пожалуйста как правильно перевести с рус. на анг.?Контекст: Если какое-либо положение или часть положения Договора окажется или будет признана каким-либо органом или компетентным судом юридически недействительной или лишенной исковой защиты... or deprived of actionable defense Очень сомневаюсь в правильности своего перевода. |
Remedy - средство судебной защиты, юридический термин. |
invalid or unenforceable |
IMHO: unenforceable |
If any provision of this Agreement or any part thereof is, or is declared by any authority or court of competent jurisdiction to be,invalid or unenforceable... |
You need to be logged in to post in the forum |