DictionaryForumContacts

 Irish cream

link 27.12.2005 7:53 
Subject: Внимание! РОЗЫСК! berl.
вот такая справочка небольшая...

УМВС Украины (вот эту аббревиатуру я перевела как Administration of Ministry of Internal Affairs of Ukraine) правильно ли?
Справка
выдана в том, что Иванов Иван Иванович, **.**.**** г.р., рожденный в городе Иваново, с. Иваново, Ивановская обл., состоянием на 01.12.2005 на территории Украины осужденным (по криминальным делам) не значится и в розыске не находится.

Поможете?

 Romeo

link 27.12.2005 7:55 
внутренние дела по-украински ВС? может, вооруженных сил? хотя я украинскую мову не знаю. :)

 Irish cream

link 27.12.2005 8:02 
дела - справи
министерство внутренних дел - міністерство внутрішніх справ

Это точно! Родной язык я знаю хорошо..
Помогите с буржуинским англиским!

 Irish cream

link 27.12.2005 9:07 
англиЙским
опечаточка вышла..

 Кэт

link 27.12.2005 9:12 
М.б. примерно так:

To whom it may concern

This is to certify that XXX, born XXX in XXX, was not listed on the Register of Convicts (criminal cases) or the Wanted List, as of December 1, 2005.

 Кэт

link 27.12.2005 9:42 
ну и где "спасибо"? :-)

 Irish cream

link 27.12.2005 10:01 
Спасибо, Кэт.
А вы уверены, что именно Register и List ?
Мне кажется, это вернее глаголами, а не существительными переводить..
Или нет?

 Кэт

link 27.12.2005 10:17 
Уверена. :-) LДело вкуса. А каукие у Вас варианты?
См. тж. гугл.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 12:32 
...is not on the police record/files as convicted or wanted.

если очень хочется, можете добавить (under criminal law), хотя по другим делам не бывает осужденных. Да и по-русски дела называются не криминальными, а уголовными. Да и справка украинская почему на русском языке?

 frank

link 27.12.2005 12:40 
"Да и справка украинская почему на русском языке?"
Скорее всего, Irish cream перевела справку на русский, справедливо рассчитывая на больший объем помощи в последнем случае.
"Да и по-русски дела называются не криминальными, а уголовными."
Та ж самая причина: в украинском языке используется недопереведенное слово.

 Irish cream

link 27.12.2005 12:40 
была, я на русский перевела - не все же украинский знают.

 Irish cream

link 27.12.2005 12:50 
да, и тут опозорилась, признаю:
криминальное дело (рус) - уголовна справа (укр)

такое частенько случается, когда имеешь дело с родственными языками,
а особенно если одинаковые слова имеют различные значения.
(вот, к примеру, краватка (укр) [и именно через А] - это галстук (рус) :)

 Кэт

link 27.12.2005 12:54 
:-) позаимствовали вы "галстук" и французов для пущего шика... Так здОрово звучит. :-)

 frank

link 27.12.2005 13:00 
To Irish cream: Вы напутали, поскольку правильная языковая пара имеет вид:
уголовное дело (рус) - криминальна справа (укр).
To Кэт: вполне миролюбиво предлагаю Вам не распространяться по поводу методов пополнения лексического состава, работающих на украинский язык.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 13:10 
la cravate французское
das Halstuch немецкое

 Irish cream

link 28.12.2005 7:53 
Frank - пристыдили... ну я же говорю - так и случается с близкими языками! Автоматом происходит - думаешь одно, а пишешь другое.
Вот, многие россияне практически не понимают польской речи, а мне понятно почти все, если человек внятно выражается, хотя сама правильно фразу построить вряд ли смогу.. Это потому что польский все же ближе к украинскому.
Я часто даже не осознаю на каком языке разговариваю! На каком обращаются, на том и отвечаю..
А вот, к примеру, японский с французским вряд ли спутаешь, что в разговоре, что при письме :)
А заимствованные слова - нормальный метод развития и обогащения языка.
На днях узнала, что "огурец" - греческое слово...
А на турецком языке "кулак" - это "ухо"..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo