Subject: опять про Чебурашку (Японская интерпретация) Помогите, пжста, с несколькими предложениями. Я их перевести перевела, да только они ТАКИЕ корявые получились!Как бы Вы перевели (трудные моменты в ""): Мой перевод и немного "предыстории": Русские медиа критики не были обрадованы, когда российская телекомпания ОРТ объявила в начале года о том, что она начнет транслировать Покемона. Так появилось отрицательное отношение к пищащему желтому чуду, в результате чего ОРТ транслировала специальный выпуск о культурных достоинствах Покемона и о том, как много программа впитала в себя от японской культуры. 2) The "proportionally challenged" hero was immortalized first in books ... (речь идет о чебурашке) 3) Shapoklyak, mischievous pointy-nosed granny, is a former KGB spy who "pulls off cunning pranks" one after the other and claims that the fame doesn't come to those who simply strive to good. Вот некоторые мои вопросы. Надеюсь на Вашу помощь. |
proportionally challenged как вариант - "недоросток" :-) "pulls off cunning pranks" - устраивает хулиганские выходки (э-э..можно и получше перевести, конечно) Не забудьте, что фраза "the fame doesn't come to those who simply strive to good" переводится как "хорошими делами прославиться нельзя" :-) |
1. Ропот недовольства вызвал желтый писклявый чудик, "раскрученный" каналом ОРТ в специальной программе о Покемоне. |
|
link 22.12.2005 6:58 |
На "proportionally challenged" - недомерок, маломерный, малокалиберный, чебунеравномерный, чебуразный (ре: несуразный), чебурадиальный, чебуразвитый, чебуразмерный, чебуразрядный, чебурегенерат, чебуредкой комплекции да мало ли как еще... Almira, думаю, после завершения этой чебуракции вы смело можете рассчитывать на звание "Заслуженный Чебуролог России" :)) |
2Янко: %-)))) Пасибо. |
2. Сначала "ушастый" герой был увековечен в книгах. |
Еще один вопрос. Помните серию про день рожденья Гены? Там они хотели к комсомольцам присоединиться, а их не взяли. Им сказали, что они they've never accomplished Boy Scout-esque teats. Что они не заканчивали по мультику? Не могу вспомнить( Но и не могу перевести как "курсы бой-скаутов")) |
По-моему, они строем не умели ходить (?). |
да пионерами они не были, по логике? прежде, чем в комсомол влиться? |
То есть, в смысле including, but not limited to :-) Да, конечно, там были пионеры, такие мелкие пацаны в гастуках. :-) |
Поэтому их и назвали бойскаутами :-) |
Мне тоже сказали, что там пионеры были, но у меняы по тексту это комсомольцы! Так мне перевести как? ... потому что они никогда не были пионерами? Может посмотрите весь абзац? Мой перевод. (коряво, как всегда, но я старюсь) Эпизоды содержат изрядную долю советской идеологии; Шапокляк, вредная остроносая старушка, которую озвучивал мужчина, бывшая шпионка КГБ, которая одну за другой устраивает хулиганские выходки и заявляет, что хорошими делами прославиться нельзя. И даже на день рождения Гены, он и Чебурашка пытаются вступить в бригаду юных коммунистов, Комсомол, которые сначала отказываются принять их, поскольку они никогда не были пионерами и не умеют делать скворечники или разводить костер из веток. В конце концов, они строят игровую площадку для соседской детворы, и получают одобрение бригады, доказывая, что попытки сделать добро всегда вознаграждаются. |
ИМХО какая-то путаница у автора оригинального текста. возможно, в реалиях человек запутался - пионеры, комсомольцы, всё едино. но вообще-то я недостаточно глубоко знаю оригиналы чебурпроизведений (книга и мульт) |
You need to be logged in to post in the forum |