|
link 9.07.2004 11:02 |
Subject: увольнение с переводом А вот как бы вы объяснили на хорошем английском фразу типа "уволиться переводом на новое место"?Есть у меня подозрение, что такое понятия как "перевод" в частных компаниях не встречается, но в наших-то трудовых книжках такая запись, тем не менее, возможна. Как объяснить, что это за форма смены работы? Как насчет "to leave by being transferred to a new job \ company" - ясно, что калька, но может ли она быть понята в искомом смысле? |
|
link 9.07.2004 11:07 |
а просто transferred нельзя? понятно, что с переходом на новое место человек автоматически теряет старое. |
предложение полностью не дадите ли? это запись в трудовой? как сформулирована? |
|
link 9.07.2004 11:45 |
Все полностью выглядит так: "Должны ли люди просто уволиться или они могут быть переведены из старой компании в новую" Собственно, transferred я уже употребила, но подозреваю, что понадобятся еще дополнительные объяснения. Да и вообще интересно, как объяснять такие "штуки". Это пока не для документ, это из обсуждения условий реорганизации компании. Понятно, что вопрос важен не для иностранной стороны, а только для оформления тут. Но другую сторону важно информировать о том, какой вариант может оказаться предпочтительнее для российской стороны. Возможно, потом это придется отразить в документах. |
"...но в наших-то трудовых книжках такая запись, тем не менее, возможна." по ТК, вступившему в силу в начале 2002 г., такая запись более невозможна. "Как объяснить, что это за форма смены работы?" "Как насчет "to leave by being transferred to a new job \ company" - ясно, что калька, но может ли она быть понята в искомом смысле?" - написать-то можно всё что угодно. вот только legally это у них не прокатит. transfer - это всегда или перевод, или перемещение у одного и того же работодателя. а у вас - реорганизация. причем непонятно, какая - с правопреемством (в т.ч. по отношению к работникам) или без онаго. В принципе, для целей бизнес-переписки transfer пока-пока-пока (с) покатит, тем более, если ВСЕ работники переходят в новую компанию. but strictly technically (т.е. legally – a вопрос поднимается именно на правовом уровне) - нет. "Все полностью выглядит так: "Должны ли люди просто уволиться или они могут быть переведены из старой компании в новую" так что перевод Вашего вопроса, который в свете сказанного становится совершенно нерелевантным, МОЖЕТ (для целей бизнес-переписки) выглядеть, например, так: Should the staff quit or can they be transferred to new company? (or: switch from the old company to the new). The legal answer is they and the employer should agree to terminate their employment. Then the new one will hire them (hopefully all of ‘em:) иной порядок применяется в том случае, если у вас реорганизация сопровождается сменой собственника имущества организации. это ст. 75 ТК. сами найдите и почитайте. у меня интернет не бесплатный. сорри. ваще, как я уже писал, юридические переводчики имеют нехорошую привычку отсутствовать, когда они нужны, а также возникать для чтения проникнутых дидактикой лекций о банальных вещах. упреки в arrogance они воспринимают аd hominеm, но аd rem редковато чего дают :) |
|
link 11.07.2004 9:07 |
Почему-то мой ответ пятничный не прошел. Спасибо за такое подробное объяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |