Subject: перевод слогана Это слоган к лампочкам, кто какие варианты предложит????...Bulbs are specially designed to brighten your life. Спасибо)))) |
Эти ламы светят так, чтобы жизнь становилась светлее. Да будет свет в этом мире - забудьте о темном царстве. |
|
link 20.12.2005 7:06 |
наши лампочки сделают вашу жизнь ярче. весь мир вспыхнет ярким светом, который будет гореть дольше.ыщо дольше))) |
Эти лампы дарят свет. Мир светлей на много лет!))) |
E-96_он: LOL Ребята, надо что-то более солидное, компания крупная |
|
link 20.12.2005 7:21 |
Этаа, а нафига цепляться за исходник? Как-никак, не техперевод и не юрперевод. Тут ИМХО, "лампочку" лучше вообще убить, потому как слово не рекламное (не цепает), а далее - по тексту: ...для жизни, в которой светлого намного больше, чем вы думали. (и картинку с лампочкой крупным планом) Или, ближе к нашим баранам: |
2Янко из Врощениц: я с вами полность согласна, супер, но мне мое руководство только что заявило, сильно креативить не надо, надо адекватно перевести. Т.е. они хотят слово "разработано" и все такое. Так что ребята, умываем руки. Хотят перевод, ок. |
Мы сделаем Вашу жизнь ярче, сегодня, завтра, навсегда! |
компания лампочки производит, кто не знает) 100 лет в мире OSRAM. Вот такая реклама висит на улицах нашего города. :-) Так что, предложенные варианты намного лучше. |
|
link 20.12.2005 8:02 |
Целых сто лет в осраме... |
You need to be logged in to post in the forum |