DictionaryForumContacts

 safka

link 20.12.2005 6:45 
Subject: перевод слогана
Это слоган к лампочкам, кто какие варианты предложит????

...Bulbs are specially designed to brighten your life.
Shine in a world that is lighter for longer than you ever imagined.

Спасибо))))

 felog

link 20.12.2005 6:59 
Эти ламы светят так, чтобы жизнь становилась светлее.
Да будет свет в этом мире - забудьте о темном царстве.

 Lohudra Star

link 20.12.2005 7:06 
наши лампочки сделают вашу жизнь ярче. весь мир вспыхнет ярким светом, который будет гореть дольше.ыщо дольше)))

 Е-95_он

link 20.12.2005 7:08 
Эти лампы дарят свет.
Мир светлей на много лет!)))

 safka

link 20.12.2005 7:10 
E-96_он: LOL
Ребята, надо что-то более солидное, компания крупная
Этаа, а нафига цепляться за исходник? Как-никак, не техперевод и не юрперевод. Тут ИМХО, "лампочку" лучше вообще убить, потому как слово не рекламное (не цепает), а далее - по тексту:

...для жизни, в которой светлого намного больше, чем вы думали. (и картинку с лампочкой крупным планом)

Или, ближе к нашим баранам:
С лампочкой Ильича к СВЕТЛОМУ будущему!!! :)))

 safka

link 20.12.2005 7:32 
2Янко из Врощениц:
я с вами полность согласна, супер, но мне мое руководство только что заявило, сильно креативить не надо, надо адекватно перевести. Т.е. они хотят слово "разработано" и все такое. Так что ребята, умываем руки. Хотят перевод, ок.

 Е-95_он

link 20.12.2005 7:35 
Мы сделаем Вашу жизнь ярче, сегодня, завтра, навсегда!

 Squirell

link 20.12.2005 7:45 
компания лампочки производит, кто не знает)

100 лет в мире OSRAM.

Вот такая реклама висит на улицах нашего города. :-)

Так что, предложенные варианты намного лучше.

 Violetta-Konfetta

link 20.12.2005 8:02 
Целых сто лет в осраме...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo