DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

1 2 all

link 1.12.2005 12:22 
Subject: water R chem.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: All solutions to be examined must be prepared using carbon dioxide-free water R.

Заранее спасибо

 Фыфка.

link 1.12.2005 13:38 
Я в свое время задала этот же вопрос на форуме Лингво:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=31366

 ot-girl

link 2.12.2005 17:06 
мне только что понадобилось то же самое :)
БЧС, Фыфка!

 123455

link 5.12.2005 10:52 
И мне

 Featus

link 18.12.2009 18:45 
Для тех, кто не нашел ответа:
"вода химически чистая (х.ч.)"

 Zierael

link 19.12.2009 5:48 
вот кто-то когда-то мне объяснял, что наше х.ч., не одно и то же, что "ихое" R.
я просто R оставляю.

 natalitom

link 19.12.2009 6:57 
у нас химики R пишут по-русски "вода Р", но я в переводе оставляю по-английски.

 Featus

link 19.12.2009 12:12 
Мне так сказал человек, который занимается переводами уже давно. Именно такой перевод предпочитают видеть его заказчики.

 N_N

link 19.12.2009 13:06 
Посоветуйте человеку почитать фармакопею - он будет неприятно удивлен. Что же до заказчика, то он, как известно, не обязан быть грамотным.
Так что для тех, кто не нашел ответа, это будет "вода Р".
К слову, фармакопейная чистота как правило ниже, чем хч (если специально не оговаривается, то используют реактивы чда).

 Featus

link 19.12.2009 13:13 
Причем тут фармакопея? У наших химиков и, скажем, американских химиков просто различается принятая терминология. Кроме того, даже у нас (в России, Украине, Беларуси) разные организации могут иметь несколько различающуюся терминологию. Фирма, для которой я делаю перевод, предпочитает не непонятную "воду Р" или "воду R", а так, как принято у них, - "вода химически чистая". Именно ее они используют для испытаний.

 N_N

link 19.12.2009 13:31 
Потому что это сокращение фармакопейное. Больше нигде не используется. А если для кого-то означает всего лишь "...непонятную "воду Р" или "воду R"", то этому уже не поможешь.
И если я в работе использую реактивы марки "осч", это не означает, что все незнакомые обозначения класса чистоты я буду переводить как "осч" только потому, что мне так понятнее.

 Maksym Kozub

link 19.12.2009 18:50 
N_N:
И если я в работе использую реактивы марки "осч", это не означает, что все незнакомые обозначения класса чистоты я буду переводить как "осч" только потому, что мне так понятнее.

Очень хорошо сформулировано.

Featus:
У наших химиков и, скажем, американских химиков просто различается принятая терминология.

Вам почему-то не приходит в голову, что различия в терминологии бывают связаны с реальными различиями в используемых системах понятий, классификациях и т.д. Но самое смешное даже не это. Как Вам уже сказали, речь о чисто фармакопейной категории. а не "терминологии химиков". У химиков же полезли бы глаза на лоб от того, что
...Фирма, для которой я делаю перевод, предпочитает не непонятную "воду Р" или "воду R", а так, как принято у них, - "вода химически чистая". Именно ее они используют для испытаний.

Дело в том, что для воды (в отличие от реактивов) категории ч, хч, чда, осч и т.д. никакими стандартами не определены. Можете сообщить фирме, для которой Вы делаете перевод (а заодно и сами запомнить :)).
Так что если очень сильно хотелось заменить "вода Р" на нечто привычное, то уж хотя бы использовали в качестве этого "привычного" "вода очищенная" (по названию соответствующей фармакопейной статьи). Хотя это и было бы в некотором смысле подменой термина его расшифровкой, по крайней мере не порождалось бы несуществующих категорий.

 Featus

link 19.12.2009 23:55 
А Вам почему-то не приходит в голову, что я спросил у человека, для которого я делаю перевод, что именно следует писать, когда в тексте встречается "water R", и предложил несколько своих вариантов. Он настоял на том, что компания, которая заказала перевод, использует в своих текстах именно "воду х.ч." И всегда когда в тексте встречается "R", то они пишут "х.ч." Они же используют "исследуемый раствор" и "стоковый раствор", а не "тест-раствор" и "основной раствор", к которым я больше склонялся. Далее: они переводят "VS" (Volumetric Solution) как "титрованный раствор" (что правильно), но почему-то не переводят и никак не расшифровывают "CRS" (Chemical Reference Substance). Мое (а также ваше и чье-либо еще) мнение - и любой мой (а также ваш и чей-либо еще) переводческий опыт (признаюсь, я очень мало разбираюсь в медицинских текстах, хотя переводчиком работаю давно, однако теперь, когда появилась такая возможность, намерен этот пробел несколько восполнить) - здесь не играет совершенно никакой роли. Я перевожу не так, как МНЕ понятнее, и не так, как МНЕ захотелось, а как понятнее тому, ДЛЯ КОГО этот перевод делается, и как ЕМУ захотелось. Поэтому, прошу Вас, не надо пытаться объяснить мне, в чем я не прав. Или Вы, как переводчик, всегда делаете только то, что хочется именно Вам?

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 8:15 
Я делаю не то, что хочется мне, а то, что соответствует правильной, стандартной терминологии. Если заказчик просит использовать свою терминологию, то могу на это пойти, если она ничему явно не противоречит, и если при этом речь идёт о его внутренних текстах. при этом всё равно указываю заказчику на то, что терминология жаргонная. Некоторые заказчики задумываются и благодарят. А если заказчик будет настаивать на терминологии, входящей в прямое противоречие с устоявшимися стандартами, то такой заказчик пойдёт у меня лесом, потому что я всё же отвечаю за то, что делаю.
Недавно (относительно) пришлось вступить в разговор о "привычной заказчику терминологии" и т.д. Будет минутка, загляните на http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=42725&st=0&sk=t&sd=a&start=20. Станет ещё понятнее, как я к єтому отношусь.

 Featus

link 20.12.2009 11:15 
Я не уверен, что в данном случае речь идет о "прямом противоречии с устоявшимися стандартами". Позволю процитировать, что было написано в письме ко мне в ответ на мой вопрос, нельзя ли в некоторых случаях отойти от терминологии (речь шла, например, о правомерности употребления "тест-раствора").

"Мы понимаем, что у Вас могут быть свои соображения по поводу переводов тех или иных терминов, однако у нас с заказчиком уже сформировалась своя терминология. Для этого мы и рассылаем словарь с терминами. "test solution" переводите как "исследуемый раствор", а "water R" следует переводить как "химически чистая вода" (http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=R&sc=37&l1=1&l2=2). Соответственно R после названий веществ переводится как "химически чистая"".

Заметьте, кстати, ссылку на наш любимый Мультитран.

Кстати, я заглянул на trworkshop.net. Спасибо за эту ссылку, ибо я сразу обнаружил единомышленника, поскольку я как раз склоняюсь к тому, что сказал Денис Данченко. С Вашего разрешения приведу цитату:

"Мой опыт работы в различных предметных областях мне уже неоднократно являл различные подтверждения того, что читатель моих работ (за исключением строгих отделов Quality Assurance переводческих компаний, которые, как мне кажется, стремятся максимально автоматизировать технологию проверки и редко вникают в терминологические детали) в первую очередь требует понятности текста, оценивает его уровень по быстроте восприятия смыслового содержания и почти никогда не спрашивает о соответствии пресловутым терминологическим стандартам. Более того, очень часто такой довольно таки грамотный заказчик независимо от происхождения (австриец, англичанин, русский, поляк, украинец) усмиряет мое рвение "to toss the names and sound real smart" и предлагает мне использовать откровенно "народные" и "безграмотные" варианты. Поэтому опора на Гугл в поисках нужного слова для меня практически аксиома".

 Featus

link 20.12.2009 11:21 
Предлагаю закончить на этом спор, а то мне еще перевод сегодня делать. Ориентируясь на терминологию, которая "с заказчиком уже сформировалась" :)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 11:37 
Я ведь и не спорю. Если Вы готовы использовать "откровенно "народные" и "безграмотные" варианты", соответствие терминологическим стандартам Вас интересует мало и т.д. и т.п., то спорить действительно бессмысленно. Правда, мне, не имеющему отношения к фармакологни, страшновато, — говорю об этом прямо, — если в этой сфере такое отношение к терминологии распространено. В менее критичных сфераз просто противно, а в этой — страшно.

 Featus

link 20.12.2009 11:50 
Нет, меня интересует "соответствие терминологическим стандартам". Но я не могу понять, почему перевод "water R" как "химически чистая вода" - "откровенно народный" и "безграмотный", если даже в Мультитране этот перевод присутствует и никто на ошибке в нем не настаивает. Неужели если в методике приготовления раствора сказано, скажем, "take water R", то "взять воду х.ч." - это совершенно неправильно и в результате раствор получится совершенно другой?

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 12:40 
N_N и Maksym Kozub совершенно правы.
Обозначение R в фармакопейной статье указывает на то, что следует использовать реактив, приведенный в разделе "Reagents" соответствующей фармакопеи.
Некоторые реактивы и растворы имеют обозначение R1. Что же, Вы будете писать "х.ч.1?

С точки зрения химика "вода химически чистая" выглядит безграмотно.

Olivka

 Featus

link 20.12.2009 13:01 
Да вы все правы, кроме меня. Но для меня "заказчик прав". Он мне деньги платит. От того, что я буду с ним спорить, денег больше он мне не даст. Кстати, R1 он предпочитает оставлять без перевода.

 delta

link 20.12.2009 13:05 
Featus
Истина проста: кто дэвушьку ужинает, тот её и танцюет. )

 Featus

link 20.12.2009 13:06 
>Обозначение R в фармакопейной статье указывает на то, что следует использовать реактив, приведенный в разделе "Reagents" соответствующей фармакопеи.
Это зарубежная фармакопея, так ведь? В моем тексте, например, британская. Если Вы мне укажете выдержку из соответствующей русскоязычной литературы, где сказано (и объяснено), что такое "вода R" или "вода Р", буду очень признателен.

 Featus

link 20.12.2009 13:08 
А до тех пор этот спор смысла не имеет.

 Featus

link 20.12.2009 14:08 
Я вот тут подумал. Вполне возможно, что у компании, для которой делается перевод, "вода х.ч." означает не то, что другие (например, форумчане здесь) под ней подразумевают, а именно британскую "water R". Просто им так удобнее для внутреннего пользования, например. In-house terminology, так сказать.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 14:58 
Дорогой Featus!
При чем здесь русскоязычная литература? Главное ведь - точно передать содержание оригинала.
На днях, например, воспроизводила методику определения тяжелых металлов по Ph.Eur. и не обратила внимания, что после hydrochloric acid стоит обозначение R1, а не R. Чуть весь анализ не загубила, т.к. по этой фармакопее diluted hydrochloric acid R - кислота 8,3 %-ная , а R1 - 25 %-ная.
Видите, как много значат эти обозначения, и как прав заказчик, желающий оставить их в неизменном виде. Потом он закажет нам перевод раздела "Реактивы", чтобы узнать, как делать анализ.))

 Featus

link 20.12.2009 15:01 
Посмотрите предыдущий пост, Ольга.

 Featus

link 20.12.2009 15:02 
Мне было бы сложно пропустить R1, потому что я перевожу прямо в оригинальном тексте.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 15:07 
Ваша позиция понятна, оставляйте обозначения оригинала, это правильно.

 Featus

link 20.12.2009 15:10 
> Видите, как много значат эти обозначения, и как прав заказчик, желающий оставить их в неизменном виде. Потом он закажет нам перевод раздела "Реактивы", чтобы узнать, как делать анализ.))
Возможно, в моем случае этот раздел уже давно переведен, и там фигурирует "вода х.ч." Поэтому налицо просто преемственность переводов, даже если в первичном тексте перевод был неправильный. В любом случае, я еще раз задам вопрос по поводу "water R" заказчику.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 15:16 
Если бы меня заказчик просил написать "вода х.ч.", я бы попробовала убедить его в неприемлемости такого варианта.
Если они хотят адаптировать методику и уйти от фармакопейных обозначений, следует соотнести требования к качеству, предъявляемые фармакопеей к воде R, с требованиями к воде дистиллированной или воде очищенной. Ну и писать соответствующие слова.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 15:22 
Featus:
Это зарубежная фармакопея, так ведь? В моем тексте, например, британская. Если Вы мне укажете выдержку из соответствующей русскоязычной литературы, где сказано (и объяснено), что такое "вода R" или "вода Р", буду очень признателен.

К уже сказанному коллегами добавлю лишь, что в русскоязічной дитературе Вы не найдёте и того, что такое "вода хч", поскольку эти категории (чда, хч и т.д.) для воды, повторюсь, не определены. Так что, используя "внутреннюю терминологию" заказчика. Вы никак не приближаетесь к российской традиции :).

 Featus

link 20.12.2009 15:24 
А у нас украинская традиция ;)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 15:31 
В украинской, кстати, тоже для воды таких категорий нет. Не верите — позвоните, скажем, в ИКХХВ, Вам расскажут :).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all