Subject: Вибро-доставочные установки mining. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в таблице "перечень основного и вспомогательного оборудования" Вибро-доставочные установки типа ВДПУ-4 ТМ Заранее спасибо |
ыпытакин, попробуйте посмотреть в инете, что эти вдпу из себя представляют. и исходя из этого переводите. если и так не получится, то возвращайтесь сюда, расскажите, что они такое, тогда поможем. |
значит вы не знаете, что это может быть на английском? |
все, что угодно. от vibro-chutes до vibro-elevators. здесь форум переводчиков, а не снабженцев, которые наизусть знают все ВДПУ, ПДСУ, ОГПУ и ВЛКСМ. |
тут переводчики незнают, а вы говорите снабженцы :)) 210-4, did you ever come across the above term/machine? |
Что самое интересное: ВДПУ-4, производительность от 0.9 до 4 т/ч. Водоподготовительная вакуумная деаэрационная подпиточная установка ыпытакин, а вы уверены? (с) реклама АТФ Банка. |
А также: "Вибро-доставочные" поищите с более мягкими условиями Искомая комбинация слов нигде не встречается ыпытакин, а вы уверены? (с) реклама АТФ Банка |
Да, да, я в курсе. поэтому и обращаюсь к помощи мэтров. эту беду если не видел и не щупал не переведешь никак. так что будем ждать-с. |
ыпытакин, а vibro-transporting plant вас чем-то не устраивает? |
дело в не в том устраивает или нет. так или это или нет вот, что важно! Вы же понимаете... лично я эту муть назвал бы- vibratory belt conveyor, но когда незнаешь наверняка - начинаешь долго о чем то думать )) |
ыпытакин, а вас не учили, что если конкретно не известно, но перевести надо, то следует генерализоваться? vibro-transporting plant, на мой вкус, включает и vibratory belt conveyor и vibrochute и vibroelevator. но если vibratory belt conveyor, то тут уже нужно переживать: угадал-не угадал. чтобы не гадать, генерализуйте. Потом всегда есть возможность разобраться в деталях. главное, дать понять спецам о чем пестня, а за уточняловом их самих же и отправить. Это куда лучше, чем вводить тех же спецов в заблуждение, приводя ошибочный, но конкретный вариант. It's better to be rough but right, than precise but wrong. |
я и не собирался вставлять свой вариант в окончательный вариант. это вы про описательный перевод говорите? |
ыпытакин, ну при чем же здесь описательный перевод? (Тем более, что мой перевод получается вообще тютя-в-тютю). Я говорю о конкретном переводческом приеме - генерализация. И к описательному переводу он имеет весьма опосредованное отношение. А касательно горняков - мои горняки (в смысле горные инженеры) сказали только "эээ...". Никто про такую ерундовину не слыхал. Точнее, они сказали точно то же, что и я сказал выше. |
ваши горняки стоят видимо наших горняков - одно целое, я бы сказал. :))) ведь написали же, значиттся есть эта хреновина, т.е. существует. просто может немного по другому называется. |
Может это не горняки виноваты, а какой-то невнимательный придурок, который неправильно написал, а вы принимаете за чистую монету текст, а не мнение живых людей? Кстати, обычно все, что касается вибро-доставки, более относится к обогащению и переработке, нежели к горному делу. И как объяснить такой загадочный факт, что в интернете этого слова вообще не существует? Может подскажете, кто эту фигню производит? |
сейчас проверил еще раз, эта беда находиться в разделе "Горное оборудование" производитель АО Киселевский завод горного машиностроения селя ва, что еще можно сказать ( |
Скорее всего вибротранспортеры какие-нибудь. Суда по всему для угля. Но ленточными конвейерами их не назовешь, поскольку ленточный конвейер не имеет смысла вибрировать. Остальное - позвонить на Киселевский завод и спросить. :-Р |
если вы не против, я вынесу эту еще раз. |
ВДПУ еще называют вибропитателем и переводят как "vibratory feeder", но это русизм. ИМХО, это надо переводить как "vibratory conveyer". |
You need to be logged in to post in the forum |