Subject: Устав Подскажите, если не трудно, какой из вариантов перевода слов УСТАВ (Statute, Articles of Association, By-Laws) и УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР (Constituent Agreement, Memorandum of Association)больше всего подходит для наших местных компаний (ООО, в частности). Спасибо.
|
Я бы написала Articles of Association и Memorandum of Association (только By-Laws не пишите, это документы, регулирующие внутреннюю деятельность компании, ну регламент что-ли) |
С русского на англ. - Charter; Foundation Agreement. Считается некорректным, если при переводе уставных документов российских компаний используются зарубежные реалии. Bylaws, хоть это и бывает устав, но чаще это "Положение о деятельности компании". |
СОгласен с tsipa за исключением пункта by-laws т.к. articles of incorportation and by-laws это американский аналог Articles of Association и Memorandum of Association В принципе это уже обсуждалось. Лично я перевожу как предложил(а)tsipa, чтобы по морде не били |
Определение by-laws я даю именно в соответствии с американским правом. Я уже на какой-то ветке давала точную цитату из Гилберта (американское право на англ. языке), мне сейчас лень копаться, но суть именно в том, как я написала. |
Имхо, Charter - хороший вариант для Устава. Там пишут на инглише довольно многие российские компании. |
Не "там", а "так", сорри. |
Articles of Association - устав Memorandum of Association - учредительный договор |
You need to be logged in to post in the forum |