DictionaryForumContacts

 123455

link 25.11.2005 13:46 
Subject: хоть ты тресни!
Не могу, хоть ты тресни, перевести это "хоть ты тресни".

Подскажите что-нибудь подходящее, пожалуйста.

 Аристарх

link 25.11.2005 13:51 
for example

I can do smth in no way

 Йист

link 25.11.2005 13:51 
>I can do smth in no way

Sorry, such a construction does not exist...

 Йист

link 25.11.2005 13:52 
I couldn't do it if my life depended on it.

 123455

link 25.11.2005 13:54 
Фраза такая:

Никто из посетителей, хоть ты тресни, не хотел выкладывать за владельца “Челси” полторы тысячи “гринов”.

 D-50

link 25.11.2005 13:55 
here "take it or leave it"

 Spectra

link 25.11.2005 13:55 
Интересно, Рому А. никто не купил? за полторы-то тысячи!!!! :))))

 Аристарх

link 25.11.2005 13:56 
Nobody would not pay...

 alk

link 25.11.2005 13:56 
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&a=ShowTranslations&s=хоть+убей&L1=2&L2=1
хоть убей, не могу этого понять
for the life of me I can't understand it

 Аристарх

link 25.11.2005 13:57 
D-50
А разве "take it or leave it" не "поступайте как хотите"?, или я что-то путаю?

 Йист

link 25.11.2005 13:57 
Not one of the visitors absolutely did not want to pay fifteen hundred bucks for the Chealsea owner...

 Spectra

link 25.11.2005 13:58 
bang one's head against a brick wall

 123455

link 25.11.2005 13:59 
That's it! Йист.

 felog

link 25.11.2005 13:59 
Nobody wanted to part with one and a half grands for the Chelsy owner for anything in the world

 Аристарх

link 25.11.2005 14:00 
very sorry
NOBODY WOULD PAY
совсем мозга за мозгу зашла :)

 123455

link 25.11.2005 14:00 
Замечательно!
Всем спасибо!

 Йист

link 25.11.2005 14:00 
>grands

just "grand" would do. There is no such word as "grands".

 123455

link 25.11.2005 14:03 
"Что ж, попробуем опустить Абрамовича”, — с огромным наслаждением предложил аукционист.

Фраза оттуда же.
Понятно, что не однозначно.

Это фраза из статьи Московского Комсомольца за 21.11.2005
Речь идет о продаже портретов.

Как бы и здесь не упустить двойной смысл.

 Аристарх

link 25.11.2005 14:03 
ни за что ещё может переводиться
not for the world
not for love or money

 Йист

link 25.11.2005 14:05 
>not for the world
not for love or money

По поводу первой фразы - так не говорят.
Вторая фраза звучит так - for love nor money.

 Аристарх

link 25.11.2005 14:08 
Йист
Купите себе "Англо-русский фразеологический словарь" А.В. Кунина, гляньте туда и Вы найдёте обе эти фразы :)

 Йист

link 25.11.2005 14:09 
Аристарх, фразы там быть могут, но в живой речи их нетуууу... Траст ми, я много лет обретаюсь в языковой среде :-)

 Аристарх

link 25.11.2005 14:46 
Йист
Я хоть и не обретаюсь в языковой среде, но с инглишем работаю.
Мне кажется, здесь вопрос стиля. Одно дело общается компания в подворотне с бутылкой пива, а другое дело профессор в университете, диктор тв или радио или какой-нить художественный текст. Я это к тому, что эти фразы могут употребляться не везде и не всегда, но то, что так вообще не говорят, сорри, не соглашусь.

 Йист

link 25.11.2005 14:52 
Дело хозяйское... :-) Но ни от профессоров, ни от дикторов я такого не слышал и в литературе не читал. Впрочем, неважно.

 Elvi

link 25.11.2005 15:18 
Йист, а NOT one of the visitors absolutely did NOT want to pay - это из серии "эйнт нобадис бизнесь"?:) сори, не сильна в гангста сленге:)

 Аристарх

link 25.11.2005 15:22 
Да, Йист,
А с двойным отрицанием говорят? :)

 D-50

link 25.11.2005 15:25 
Аристарх,

Говорят и с тройным: :-)

it ain't got no nothin' to do with that ;-)

 Аристарх

link 25.11.2005 15:29 
D-50

LOL:)))

 Elvi

link 25.11.2005 15:43 
так я про это и говорю!:) разве можно статью из газеты переводить в стиле Тупака Шакура?:)) нет, может я чего-то не знаю, live and learn как говорится:)

 Йист

link 25.11.2005 15:50 
А что именно в стиле Тупака, Элви? For love nor money - вполне литературное выражение...

 Elvi

link 25.11.2005 16:05 
двойное отрицание. про Тупака щютка была:) ассоциация в ответ на фразочку D-50:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo