Subject: хоть ты тресни! Не могу, хоть ты тресни, перевести это "хоть ты тресни".Подскажите что-нибудь подходящее, пожалуйста. |
for example I can do smth in no way |
>I can do smth in no way Sorry, such a construction does not exist... |
I couldn't do it if my life depended on it. |
Фраза такая: Никто из посетителей, хоть ты тресни, не хотел выкладывать за владельца “Челси” полторы тысячи “гринов”. |
here "take it or leave it" |
Интересно, Рому А. никто не купил? за полторы-то тысячи!!!! :)))) |
Nobody would not pay... |
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&a=ShowTranslations&s=хоть+убей&L1=2&L2=1 хоть убей, не могу этого понять for the life of me I can't understand it |
D-50 А разве "take it or leave it" не "поступайте как хотите"?, или я что-то путаю? |
Not one of the visitors absolutely did not want to pay fifteen hundred bucks for the Chealsea owner... |
bang one's head against a brick wall |
That's it! Йист. |
Nobody wanted to part with one and a half grands for the Chelsy owner for anything in the world |
very sorry NOBODY WOULD PAY совсем мозга за мозгу зашла :) |
Замечательно! Всем спасибо! |
>grands just "grand" would do. There is no such word as "grands". |
"Что ж, попробуем опустить Абрамовича”, — с огромным наслаждением предложил аукционист. Фраза оттуда же. Это фраза из статьи Московского Комсомольца за 21.11.2005 Как бы и здесь не упустить двойной смысл. |
ни за что ещё может переводиться not for the world not for love or money |
>not for the world not for love or money По поводу первой фразы - так не говорят. |
Йист Купите себе "Англо-русский фразеологический словарь" А.В. Кунина, гляньте туда и Вы найдёте обе эти фразы :) |
Аристарх, фразы там быть могут, но в живой речи их нетуууу... Траст ми, я много лет обретаюсь в языковой среде :-) |
Йист Я хоть и не обретаюсь в языковой среде, но с инглишем работаю. Мне кажется, здесь вопрос стиля. Одно дело общается компания в подворотне с бутылкой пива, а другое дело профессор в университете, диктор тв или радио или какой-нить художественный текст. Я это к тому, что эти фразы могут употребляться не везде и не всегда, но то, что так вообще не говорят, сорри, не соглашусь. |
Дело хозяйское... :-) Но ни от профессоров, ни от дикторов я такого не слышал и в литературе не читал. Впрочем, неважно. |
Йист, а NOT one of the visitors absolutely did NOT want to pay - это из серии "эйнт нобадис бизнесь"?:) сори, не сильна в гангста сленге:) |
Да, Йист, А с двойным отрицанием говорят? :) |
Аристарх, Говорят и с тройным: :-) it ain't got no nothin' to do with that ;-) |
D-50 LOL:))) |
так я про это и говорю!:) разве можно статью из газеты переводить в стиле Тупака Шакура?:)) нет, может я чего-то не знаю, live and learn как говорится:) |
А что именно в стиле Тупака, Элви? For love nor money - вполне литературное выражение... |
двойное отрицание. про Тупака щютка была:) ассоциация в ответ на фразочку D-50:) |
You need to be logged in to post in the forum |