DictionaryForumContacts

 matrona

link 24.11.2005 13:35 
Subject: deliberate cumulation of the various time limits,
Подскажите, пожалуйста, как правльно перевести данное выражение:
deliberate cumulation of the various time limits.
Контекст следующий:
Whereas the deliberate cumulation of the various time limits, to the detriment of egg freshness, must be prevented in the case where a packing centre delivers ungraded eggs to another packing centre;
Че то не сосвсем понятно: получается нужно избегать этого "cumulation...", потому что это влияет на "свежесть" яиц, но толкьо если реч идет о яйцах, которые не получили, если можно так сказать "сертификацию"?
Никак не могу свести к нормальному предложению.
Спасибо большое.

 Mo

link 24.11.2005 13:53 
тогда как необходимо предотвратить намеренное "сложение" отдельных ограниченных отрезков времени (м.б. сроков годности ?), приводящее к ухудшению свежести яиц, имеющее место в случае поставок нестандартных яиц из одного фасовочного центра в другой [фасовочный центр]
ИМХО

 Kate-I

link 24.11.2005 14:13 
7.3 "Ungraded eggs" means eggs as they come from the production facility without having been washed, sized, and/or candled for quality. [N, 7-1-97

=> несортированные яйца

 matrona

link 24.11.2005 14:32 
Спасибо большое. скорее всего именно "сроков годонсти". Предложение, однако,корявое.
Хотелось бы узнать, кто занимается переводом законодательства ЕС, вы часто сталкиваетесь з дивно запутанными (на мой взгляд)предложениями?

 Mo

link 24.11.2005 14:42 
matrona, приведённый Вами отрывок - не предложение. Это - часть декларативной части документа - Recitals. Учитесь читать и понимать нормативно-законодательную литературу, написанную формальным языком, и будет Вам щассье )

 matrona

link 24.11.2005 15:27 
Mo, спасибо большое за рекомендацию.
Думаю, что не столь важно, как именно назвать это: предложение, декларативная часть документа или еще там как. Это самостоятельна единица.к тому же по тексту не связаная не с предыдущим не с последующим абзацом.
Просто меня поражает такой "формальный язык".
Кстати ,при переводе, когад я не понимаю чего-то, то лезу на сайт и читаю вариант на французком. Иногда встречаю поразительные вещи: отличия между анлг. и фр. вариантом. Вот и все.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo