Subject: защищенная статья бюджета Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: защищенные статьи расходов государственного бюджета Заранее спасибо |
Как вариант - non-discretional [expenditure][government spending] items. "Незащищенные", соответственно, discretional. |
See: http://www.ssa.gov/history/BudgetTreatment.html This law--informally known as Gramm-Rudman-Hollings, or GRH, after its three principal Senate sponsors: Senators Phil Gramm of Texas, Warren Rudman of New Hampshire, and Ernest Hollings of South Carolina--pushed forward from 1993 to 1986 the date by which the Social Security program would be MADE IMMUNE from generalized budget reductions. |
Илья, а Вы что имели в виду? |
Не понял, Ириша? :-) Я типа предложил вариант перевода термина "незащищенные статьи бюджета". А заодно и термина "защищенные статьи бюджета" :-) Не сам придумал - слямзил у S&P :-) |
Да нет, я сейчас еще раз подумала, и теперь мне кажется, что тут оба варианта подходят, сначала Ваш вариант не просекла. :-) P.S. У самой других вариантов нет (и полчаса назад вообще не было :-)))) |
что-то я проглядел ветку в свое время: есть еще один ходовой американский термин - (expenditures) in a lock box |
Виноват, не очень ясно высказался: употребляется, например, так - These expenditures (e.g., social security) are in a lock box |
вот попался в анализе бюджетных расходов вариант для сабжа : inflexible expenditure |
как Вам чифан лондонский, герцогиня? али по вкусу пришелся? |
You need to be logged in to post in the forum |