DictionaryForumContacts

 LenaK

link 24.11.2005 11:16 
Subject: защищенная статья бюджета
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: защищенные статьи расходов государственного бюджета

Заранее спасибо

 Tollmuch

link 24.11.2005 11:54 
Как вариант - non-discretional [expenditure][government spending] items. "Незащищенные", соответственно, discretional.

 kondorsky

link 24.11.2005 12:38 
See: http://www.ssa.gov/history/BudgetTreatment.html

This law--informally known as Gramm-Rudman-Hollings, or GRH, after its three principal Senate sponsors: Senators Phil Gramm of Texas, Warren Rudman of New Hampshire, and Ernest Hollings of South Carolina--pushed forward from 1993 to 1986 the date by which the Social Security program would be MADE IMMUNE from generalized budget reductions.

 Irisha

link 24.11.2005 13:21 
Илья, а Вы что имели в виду?

 Tollmuch

link 24.11.2005 13:46 
Не понял, Ириша? :-) Я типа предложил вариант перевода термина "незащищенные статьи бюджета". А заодно и термина "защищенные статьи бюджета" :-) Не сам придумал - слямзил у S&P :-)

 Irisha

link 24.11.2005 13:52 
Да нет, я сейчас еще раз подумала, и теперь мне кажется, что тут оба варианта подходят, сначала Ваш вариант не просекла. :-)

P.S. У самой других вариантов нет (и полчаса назад вообще не было :-))))

 V

link 28.11.2005 13:44 
что-то я проглядел ветку в свое время: есть еще один ходовой американский термин - (expenditures) in a lock box

 V

link 29.11.2005 13:39 
Виноват, не очень ясно высказался:
употребляется, например, так - These expenditures (e.g., social security) are in a lock box

 lоpuh

link 27.06.2006 9:56 
вот попался в анализе бюджетных расходов вариант для сабжа :
inflexible expenditure

 V

link 27.06.2006 10:16 
как Вам чифан лондонский, герцогиня? али по вкусу пришелся?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo