|
link 23.11.2005 11:44 |
Subject: Beverage duty К сожалению словосочетание без контекста. Рядом еще и такое: Beverage detail. Как это сказать по русски?Заранее спасибо, |
Перевод чего или о чем? |
может ввозная пошлина на напитки ? согласен с trix нужен контекст так можно запросто перевести дежурство у пивной бочки |
Шоб враги пиво не вылакали :))) |
|
link 23.11.2005 12:06 |
Текст вообще про чемпионат по американскому футболу между студенческими командами. Есть список тем электронных сообщений, вот они: • Beverage detail (в этом разделе встречается Beverage duty) • Budget • Game results • Postseason party • Schedules • Make-up games (rainouts) • Snack-bar duty • Umpiring duty |
|
link 23.11.2005 12:07 |
Насчет Snack-bar duty, тоже споры ведутся: то ли это все таки дежурство в службе быстрого питания, то ли тривиальный буфет.... |
Да как ни странно, но шутки - шутками, а оказывается, что очень может быть http://www.fremontbaseball.org/snackbar.php |
Это действительно дежурство в буфете и, соответстственно, в баре (?) http://www.lakewoodpw.com/html/Documents/POLICIESPROCEDURES2004.pdf |
Как увидел сабж, подумал что это о дежурстве у барной стойки, а оказалось о разносчиках прохладительных напитков... |
You need to be logged in to post in the forum |