DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 22.11.2005 4:49 
Subject: above the highest rung
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
ladders should be at least 1.05m above the landing place or above the highest rung
Проблемма в том, что я не могу представить положение лестницы при 1,05м над землей или выше самой высокой ступеньки?

Заранее спасибо

 watchkeeper

link 22.11.2005 4:55 
Landing place - это не земля, это скорее всего точка опоры верхней части (площадка не которую она опирается)

 Nadya9

link 22.11.2005 4:58 
Это как раз понятно, в буквальном смысле место посадки.

 Nadya9

link 22.11.2005 5:01 
На леса ведь тоже не взлетают и с мостика гимнастического не запрыгивают.

 watchkeeper

link 22.11.2005 5:10 
имеется в виду что лестница должна возвышаться над этой площадкой to ensure a firm handhold. - представьте себе человека поднимающегося по лестнице: вот он уже на последней ступеньке и вдруг ....подскользнулся. Если стояки лестницы возвышаются над площадкой, он может за них ухватиться и не упасть, а если лестница заканчивается у площадки, то...goodby baby.

 Nadya9

link 22.11.2005 5:39 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Вы меня спасли от навязчивой идеи. До меня не доходило, что речь идет только о верхней части лестницы, т.е. о верхней площадке или самой высокой ступеньке. Я думала, может быть китайцы такие прыткие и закаленные в борьбе за выживание, что первая ступенька высотой 1м для них норма. Не буду теперь мучить китайца! Вопросами. А слышали бы вы их английский! По-моему японцы и то говорят на английском гораздо четче, хотя я с японцами не работала. Но Восток тем не менее если не умнее (в буквальном смысле), то мудрее, это точно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo