Subject: above the highest rung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ladders should be at least 1.05m above the landing place or above the highest rung Проблемма в том, что я не могу представить положение лестницы при 1,05м над землей или выше самой высокой ступеньки? Заранее спасибо |
|
link 22.11.2005 4:55 |
Landing place - это не земля, это скорее всего точка опоры верхней части (площадка не которую она опирается) |
Это как раз понятно, в буквальном смысле место посадки. |
На леса ведь тоже не взлетают и с мостика гимнастического не запрыгивают. |
|
link 22.11.2005 5:10 |
имеется в виду что лестница должна возвышаться над этой площадкой to ensure a firm handhold. - представьте себе человека поднимающегося по лестнице: вот он уже на последней ступеньке и вдруг ....подскользнулся. Если стояки лестницы возвышаются над площадкой, он может за них ухватиться и не упасть, а если лестница заканчивается у площадки, то...goodby baby. |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Вы меня спасли от навязчивой идеи. До меня не доходило, что речь идет только о верхней части лестницы, т.е. о верхней площадке или самой высокой ступеньке. Я думала, может быть китайцы такие прыткие и закаленные в борьбе за выживание, что первая ступенька высотой 1м для них норма. Не буду теперь мучить китайца! Вопросами. А слышали бы вы их английский! По-моему японцы и то говорят на английском гораздо четче, хотя я с японцами не работала. Но Восток тем не менее если не умнее (в буквальном смысле), то мудрее, это точно. |
You need to be logged in to post in the forum |