DictionaryForumContacts

 Nat

link 17.02.2003 15:11 
Subject: закон есть закон
ой, тут такие серьезные дикуссии ведутся, мне даже неловко соваться с моими глупыми вопросами. но все-таки, коллеги, подскажите эффектный перевод вышеприведенной фразы (для газетного заголовка).
и еще, как можно хорошо и коротко назвать на английском "чернобыльца" и "нелегала"? так, чтобы это был не длинный описательный перевод, а что-нибудь лаконичное, а то ритм и стиль нарушаются.
спасибо!

 Aiduza

link 17.02.2003 16:48 
Думаю, что law is law можно перевести с достаточной долей уверенности.
Чернобылец - Chernobyl veteran или же Chernobyl survivor или же Chernobyl escapee, зависит от контекста.
Нелегал однозначно illegal immigrant.

 Tollmuch

link 17.02.2003 17:45 
Что-то на law is law ничего не ищется, на самом деле... Может, подойдет Dura lex, sed lex? Несколько заумно, конечно, но, к сожалению, английского эквивалента не найду никак... :-(

 login incorrect

link 17.02.2003 21:20 
Хорошо ищется на "a low is a law"

 login incorrect

link 17.02.2003 21:22 
Извиняюсь, a law is a law

 Tollmuch

link 18.02.2003 7:57 
Действительно :-) В таком виде не сообразил поискать :-)

 svh

link 4.10.2003 12:31 
Действительно "Dura lex sed lex" хороший перевод. По немецки: "Gesetz ist Gesetz".

 ViC

link 6.10.2003 13:28 
Смотря для кого переводите. Есть масса амер. и англ. пижонов, к-рые делают вид, что знают иностр. языки, и поэтому часто и с любовью (как дворник Тихон - очки) употребляют "умные" франц. слова и выражения, типа а la guerre comme a la guerre, chevronne, blase (произносится с "э-эйй" на конце и считается большим шиком).
(См., напр., словарь Палажченко - у него про это целый раздел).
Также не мне Вам говорить, как англофоны любят употреблять французский в названиях блюд в меню. Конечно, dumplings flambes au cognac, небось, убедительнее звучит, чем "клецки, запалённые в коньяке". :-))
У нас этим грешит журналист Максим Соколов - это особенно смешно, т.к. фр. яз. у него в МГУ был явно не первым, и поэтому он часто там ляпает ошибки.
Если Вы переводите для такой аудитории, то не грех тряхнуть стариной и вспомнить оригинальное фр. название известного фильма с Тото и Фернанделем - назывался он в оригинале La loi est la loi.
Если хотите и если запала хватит, - запердольте им по-французски. :-))
Сразу зауважают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo