DictionaryForumContacts

 Beginner

link 17.02.2003 4:31 
Subject: по степени
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста начанающему переводчику
Вызывает затруднение перевод выражения "по степени" в ниже представленном контексте
Кое какие варианты есть, но хотелось бы узнать мнение ассов.
"Проектируемый водовод отнесен по степени обеспеченности подачи воды к I категории по степени ответственности - к I классу."

 alex

link 17.02.2003 6:00 
Пардон?

 Beginner

link 17.02.2003 6:31 
Хотелось бы знать, как бы вы перевели в этом предложении фразы "по степени обеспеченности подачи воды" и "по степени ответственности"
Если конечно Вам не трудно подсказать

Еще есть один вопрос. Недавно встретелось выражение "drastically continental climate" (источник - не оригинал,а перевод с русского языка). Не кажется ли вам что это слишком дословный перевод выражения "резко континентальный климат" или такое выражение на самом деле существует?
Спасибо за участие.

 alex

link 17.02.2003 6:38 
Вай, дарагой, все понял, это ты такой шутка делал! Но болше так нэ шути.
The passage falls into Category I by water supply capacity and Class I by responsibility.

 alex

link 17.02.2003 6:46 
"Резко континентальный климат" - уставный термин. Возможно, галлицизм, но в языке давно прижился.
Ace и Ass это два разных слова. Первое переводится словами "Туз" или "Ас", а буквосочетание "aсс" "фигуры не имеет".
Привет.

 Beginner

link 17.02.2003 7:12 
Спасибочка огромное
и sorry за опечатку в слове "ас"

 Beginner

link 17.02.2003 7:30 
на счет резко континентального климата: имею в виду возможно ли такое выражение на английском языке drastically continental (ни в одном словаре мне такое не встречалось)
переводчик переводил русский текст на английский и мне показалось странным, что он перевел "резко континентальный" таким образом

 Alena

link 17.02.2003 7:48 
Существует термин - distinctly continental, мб он и есть "небуквальный" резко континентальный :)?

 Alena

link 17.02.2003 8:03 
Правда, есть еще и "sharply continental," что звучит как вполне буквальный перевод. Осталось выяснить климатологическую разницу между distinctly и sharply :))

 Beginner

link 17.02.2003 8:14 
В том то и дело что мне встречались только distinctly continental и sharply continental, а вот злополучный drastically ниразу 8-)

 Andrei

link 17.02.2003 11:42 
"heavy continental climate" в Мультитране дает Яша

 Andrei

link 17.02.2003 11:52 
Proz: Поиск по сайтам: "sharply continental climate" . Результаты 1 - 42 из примерно 67.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 12:02:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Энциклопедия Britannica:

> Climate from Tien Shan The position of the Tien Shan in the centre of Eurasia governs its sharply continental climate, characterized by great extremes of ...
http://www.britannica.com/search?query=windward&ct=eb&fuzzy=N&show=10&start=18

 VAL

link 17.02.2003 14:29 
Водовод и его responsibility звучит интересно, но я слышал от проектировшиков Criticality относительно зданий и сооружений при учете стихийных бедствий

по степени ответственности - к I классу." = Class I by criticality

Не знаю прословари, но мне нравится, а вам?

 alex

link 18.02.2003 1:17 
Да, это лучше, если это об этом. Спасибо.

 alex

link 18.02.2003 6:25 
Конечно, criticality. Я почему-то подумал об ответственности охраны.

 alex

link 18.02.2003 6:32 
Извините, медленно догоняю, дурная цепочка ассоциаций: водовод - ГЭС - Канал - Беломорканал - и тут на-тебе responsibility.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo