DictionaryForumContacts

 МирДверьМяч

link 15.11.2005 10:07 
Subject: WakeOnLan
переводят ли эти компьютерные атрибуты или лучше оставить как функция "Wake On Lan" (описание в рамках ячейки таблицы я думаю вряд ли кому нибудь понравится и понадобится)

?

 Brains

link 15.11.2005 10:10 
Я бы оставил. Так переводчика поймут хотя бы большие мальчики. В противном случае чайники не догонят всё равно, а спецы догонят, конечно, поломав голову несколько минут, но пожелают за это переводчику многих лет здоровой жизни. Оно Вам надо? :-)))

 МирДверьМяч

link 15.11.2005 10:14 
Верно.

 Enote

link 15.11.2005 10:19 
Если пишется слитно и по сути название некой программно-аппаратной функции, то лучше не переводить, хотя я бы один раз в скобках дал перевод-объяснение, если его нет в тексте. Но неплохо бы посмотреть, что пишут по этому поводу на русском MS и IBM

 alk

link 15.11.2005 10:24 
Ничего не пишут - надо оставлять. Это доп. функция сетевой карты, просыпаться по приходу специального сетевого пакета.

 Annaa

link 15.11.2005 10:50 
MS Glossary имеет два вхождения
IBM 16/4 Token-Ring PCI Adapter 2 with Wake on LAN = Адаптер IBM 16/4 Token-Ring PCI 2 с пробуждением
IBM PCI Wake On LAN Token-Ring Adapter = Адаптер IBM PCI Wake On LAN Token-Ring
То есть в принципе можно не переводить

 SH2

link 15.11.2005 12:08 
Я бы сказал, будет очень больно, если переводить.
Ну если прямо вот припёрло объяснить неразумным пользователям, что же это за фишка, то обязательно в скобках или там ещё как оставить Wake on LAN.

 Brains

link 15.11.2005 12:30 
Неразумным вряд ли есть смысл объяснять такие вещи, не в коня корм. У них любые слова внутри думателя автоматически преобразуются в доступные прошивке понятия штуковина и фиговина. ;-))

 SH2

link 15.11.2005 12:36 
Да, или, как вариант, байда и шняга..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo