|
link 15.11.2005 10:07 |
Subject: WakeOnLan переводят ли эти компьютерные атрибуты или лучше оставить как функция "Wake On Lan" (описание в рамках ячейки таблицы я думаю вряд ли кому нибудь понравится и понадобится)? |
Я бы оставил. Так переводчика поймут хотя бы большие мальчики. В противном случае чайники не догонят всё равно, а спецы догонят, конечно, поломав голову несколько минут, но пожелают за это переводчику многих лет здоровой жизни. Оно Вам надо? :-))) |
|
link 15.11.2005 10:14 |
Верно. |
Если пишется слитно и по сути название некой программно-аппаратной функции, то лучше не переводить, хотя я бы один раз в скобках дал перевод-объяснение, если его нет в тексте. Но неплохо бы посмотреть, что пишут по этому поводу на русском MS и IBM |
Ничего не пишут - надо оставлять. Это доп. функция сетевой карты, просыпаться по приходу специального сетевого пакета. |
MS Glossary имеет два вхождения IBM 16/4 Token-Ring PCI Adapter 2 with Wake on LAN = Адаптер IBM 16/4 Token-Ring PCI 2 с пробуждением IBM PCI Wake On LAN Token-Ring Adapter = Адаптер IBM PCI Wake On LAN Token-Ring То есть в принципе можно не переводить |
Я бы сказал, будет очень больно, если переводить. Ну если прямо вот припёрло объяснить неразумным пользователям, что же это за фишка, то обязательно в скобках или там ещё как оставить Wake on LAN. |
Неразумным вряд ли есть смысл объяснять такие вещи, не в коня корм. У них любые слова внутри думателя автоматически преобразуются в доступные прошивке понятия штуковина и фиговина. ;-)) |
Да, или, как вариант, байда и шняга.. |
You need to be logged in to post in the forum |