|
link 15.11.2005 9:02 |
Subject: contract If you have this preambyla in a contract, will all these whereas-es be prinimaya vj vnimanie in russian? i know that whereas translates like that, but i want to make sure i am using the right translation of the word in the right places. THANKS!ПРЕАМБУЛА: Whereas Заказчик – компания занимающая добыванием алмазов и торговлей алмазов; Whereas Исполнитель – компания занимающая предоставлением услуг; Whereas Заказчик имеет возможность разработать нескольких алмазных проектов в Анголе и расширять его торговые операции в Европе и Азии; Whereas Заказчик требует профессиональные услуги о финансовой оценке этих проектов и оптимизирование налогового плана для экспортной торговли алмазов в Европе и Азии; Whereas Исполнитель имеет специфическая экспертиза в таком управлением проектов и служебный персонал чтобы совершить его; Whereas Исполнитель готов предоставить Заказчику услуги чтобы давать ему возможность управлять предусмотренный проект; Whereas Заказчик готов извлекать пользу из экспертизы и служебного персонала Исполнителя; Now therefore, in consideration of the mutual promises and upon and subject to the terms and conditions contained herein, стороны согласились о нижеследующем: |
У нас нет такой структуры документа. Надо все редактировать. Примерно так: Заказчик – компания, занимающаяся добычей и трейдингом/реализацией алмазов; Исполнитель – компания-поставщик услуг; Заказчик имеет возможность реализации нескольких алмазных проектов в Анголе и расширения своих торговых операций в Европе и Азии; При этом Заказчику необходимы профессиональные услуги по финансовой оценке этих проектов и оптимизированию налогового плана для экспортной торговли алмазами в Европе и Азии; Исполнитель, имея соответствующий опыт работы в области управления проектами и персонал для реализации работы, готов предоставить Заказчику услуги, необходимые для функционирования проекта; При этом Заказчик согласен воспользоваться опытом и кадровыми ресурсами Исполнителя; Таким образом, учитывая взаимные обязательства и условия настоящего Соглашения, стороны договорились о нижеследующем: |
Мне кажется Вы правы: Принимая во внимание, что здесь употребляется То на основании взаимных договоренностей и условий и положений настоящего договора (имхо) |
По моему вариант Kate-I выглядит более убедительно. Bully for U Kate-I |
|
link 15.11.2005 9:48 |
hmm.. ok, thanks guys! |
"Принимая во внимание, что" в каждом случае. |
Если следовать Вашему оригиналу, то сохранить его структуру в переводе можно было бы примерно таким способом. Цветом выделены места, которые у меня уже сейчас вызывают опасения, поскольку я незнаком с юридической терминологией и не читал свамого контракта. ПРЕАМБУЛА Исходя из того, что: • Заказчик это компания, которая занимается добычей алмазов и их реализацией; • Исполнитель это компания, предоставляющая [стоило бы указать, какие] услуги; • Заказчик намерен начать несколько алмазных разработок в Анголе и расширить свои торговые операции в Европе и Азии; • Заказчик нуждается в профессиональной финансовой оценке этих проектов и оптимизации налогового плана экспорта алмазов в Европу и Азию; • Исполнитель располагает персоналом и имеет необходимый и достаточный опыт для управления проектами такого рода; • Исполнитель готов оказывать Заказчику услуги в области управления его проектами; • Заказчик готов воспользоваться опытом и персоналом Исполнителя; с учётом взаимных договорных обязанностей, а также на постановлениях и условиях настоящего соглашения, стороны договорились о нижеследующем: |
You need to be logged in to post in the forum |