|
link 11.11.2005 16:40 |
Subject: типчег Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Для равнинных частей Армении характерна степная растительность, наиболее типичны ковыльные степи, вместе с ковылем встречаются типчег" Заранее спасибо |
|
link 11.11.2005 16:54 |
В оригинале то ли опечатка, то ли ошибка. Имеется в виду типчак -- один из злаков, характерных для растительных сообществ степи. Латинское название растения -- Festuca sulcata, по-английски его назвают fescue, а сами степи -- fescue steppes. См.: "Далее на юг ковыльные степи сменяются ковыльно-типчаковыми на каштановых почвах с преобладанием в травостое типчака, а еще южнее начинаются типчаково-полынные и полынные степи - характерная растительность полупустынь. " "Еще далее к югу, обнимая гористую часть района, располагается ковыльная степь, переходящая на юг в типчаковую, на фоне которой располагаются островки березовых колков, являющихся приуроченными к западинкам и котловинкам, все же повышенные места, в особенности с выходами гранита, заняты сосновыми ласками." "2500-3500 m. Fescue steppes ... fescues (Festuca sulcata) and feather grass occupying slopes, ... fescues (Festuca sulcata), Agropyron, Koeleria and bluegrasses on black soils, ... и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |