DictionaryForumContacts

 tatu

link 9.11.2005 13:11 
Subject: рекламные услуги
Пожалуйста, помогите перевести.

В рамках договора, Агентство обязуется оказать следующие услуги:

перевестка макета

верстка макета согласно Multitranу - layout setting,
а пере - resetting ???

Заранее спасибо

 Brains

link 9.11.2005 13:19 
recomposition
Да и вёрстку макета лучше так не обзывать в большинстве случаев, скорее уж page makeup / page layout / page composition.

 tatu

link 9.11.2005 13:23 
значит это будет layout recomposition ?

 Brains

link 9.11.2005 13:35 
В большинстве случаев да, если Вы чётко представляете, что хотите сказать.

 tatu

link 9.11.2005 13:38 
а в google встречается и layout resetting
не подскажете, какая между ними разница ?

 tatu

link 9.11.2005 13:41 
речь идет о подготовке макета рекламы авто для размещения в прессе

 Brains

link 9.11.2005 13:56 
Что такое «макет рекламы»? Это рекламный блок / модуль или статья на полосу или несколько? В первом случае лучше сказать soft ad mechanical или electronic ad mechanical. Во втором точнее было бы сказать page layout (электронный макет полосы). Действие описано раньше.
Могу дать ссылки, но это если Вы по-русски хотя бы в теме. Там много и для своих.

 tatu

link 9.11.2005 14:02 
"выполнить работы по переверстке макетов для автомобиля XXX(с изменением порядка дилеров) для последующего размещения в прессе."

я не очень в теме, но хотелось бы разобраться хоть немного, потому что не очень понятно, что все-таки будут размещать и как пере- ...сть ? (не знаю как сказать даже по-русски)

 Brains

link 9.11.2005 14:47 
Для начала неплохо бы понять, о чём идёт речь по-русски: макетов для автомобилей не бывает. :-))
Но если предположить, что речь идёт о полиграфических электронных макетах, то по-русски их, какие бы они ни были, будут перевёрстывать.
Пока Вы не поймёте, о чём, собственно, идёт речь, вряд ли мы с Вами напереводим что-то путёвое. Предлагаю действовать по принципу GIGO: насколько внятно нам сказали, что им надо, настолько внятен будет и результат. Исходя из того, что речь в любом случае скорее всего идёт о готовой вёрстке макетов, подогнанных под разные издания (раз уж их много), то это на выходе, вероятнее всего, что-то вроде электронного формного или композитного макета, который тупо вставляется в готовую вёрстку публикации. То есть аналог былого РОМ (репродуцируемого оригинал-макета). Тогда обзовём Ваш сабж recomposition of soft ad mechanicals for XXX.
И очень советую, как закончите, показать результаты своих трудов gogolesque и остальным.

 tatu

link 9.11.2005 14:57 
Да... Мне в жизни так не сочинить :((((
самое обидное, что в русском вариантов по "переверстке" -море, ну хоть бы кто-нибудь на English перевел!
а показывать собственно нечего, это основная цитата из договора на оказание услуг, остальное там про фин сторону.
Спасибо большое за понимание и участие :))).

 Brains

link 9.11.2005 15:17 
Не за что. Просто у меня есть опыт работы в рекламе и полиграфии одновременно, а профессиональная литература длительное время существовала только на английском.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo