DictionaryForumContacts

 Perujina

link 5.10.2025 15:05 
Subject: visually concave
Имеется предложение про то, каким должен быть городской район c индивидуальным обликом:

Thus a region would be unmistakable which had a simple form, a continuity of building type and use, which was singular in the city, sharply bounded, clearly jointed to a neighboring region, and visually concave.

Я спросила, у ИИ, почему concave, ведь по-русски так хорошо было бы сказать "зрительно выпуклый образ". На что был дан незамедлительный ответ:

The use of the word “concave” in this context is deliberate and meaningful, and it actually makes more sense than “convex” for several reasons, и далее обоснование на две страницы. Ну я с ним даже и согласна, но как тогда на русском лучше оформить это visually concave?

 Perujina

link 5.10.2025 15:28 
Пожалуй, вопрос снимается. Напишу "с эффектом вогнутого пространства", есть такое понятие в архитектуре.

 d.

link 5.10.2025 15:45 
вот эта грамматика не очень понятна: " Thus a region would be unmistakable which had a simple form, "

 d.

link 5.10.2025 15:46 
вообще странный отрывок весь - " clearly jointed to "?

 Perujina

link 5.10.2025 16:25 
"странный отрывок весь" - это же извечная претензия переводчика, не правда ли :((

 askandy

link 5.10.2025 20:22 
Это отрывок из книги The Image of the City, a 1960 book by American urban theorist Kevin Lynch

Книга есть в сети в русском переводе

https://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/4expseminar/Линч_Образ_города.pdf

Ваш пассаж:

Несомненно, что известная повторяемость, подчеркнутость и даже избыточность качеств оказываются в равной мере необходимыми; поэтому безошибочно распознаваемым будет такой район, где есть простота обобщающей формы, последовательность применения типа застройки и использования, являющихся специфическими по отношению ко всему городу, четкость границы, ясность соединения с соседним районом и визуальная целостность.

 askandy

link 5.10.2025 20:31 
Как вогнутость стала целостностью, я не знаю, но на титульном листе значится, что переводчик и редактор --- ученые-архитекторы

 Perujina

link 6.10.2025 0:46 
askandy, как вогнутость стала целостностью, я тоже не знаю, но с большой долей вероятности могу предположить: профессор не всё сам переводил, а раздавал отрывки студентам за зачет, а потом редактор от большого почтения к профессорским регалиям ни фига не правил, и подобных ляпов в том издании много, и в целом тот перевод, на который вы ссылаетесь, по мнению заказчика небрежный и не очень внятный, поэтому и хотят другой.

 askandy

link 6.10.2025 6:33 
Как по мне, там и оригинал не очень внятный (disclaimer: just my uneducated opinion — далек от предмета книги).

Поэтому вдохновения вам, Perujina, и творческих успехов

 Perujina

link 6.10.2025 6:47 
Спасибо.

 d.

link 6.10.2025 9:50 
@Perujina с годами пришло понимание, что большая часть авторов исходных текстов просто неграмотна. Jointed - явно перепутано с joined, etc. etc.

 Alexander Oshis

link 6.10.2025 12:11 
"с годами пришло понимание, что большая часть авторов исходных текстов просто неграмотна".

Браво, уважаемый коллега.

Отлить золотом в граните!

 Maksym Kozub

link 6.10.2025 12:24 
Alexander Oshis, я вот задумался, на каком слоге ставить в этой фразе ударение в слове "большая", то есть _насколько_ всё плохо ("Ужас!" или "Ужас-ужас-ужас!", если говорить в терминах старого анекдота) :).

 Perujina

link 6.10.2025 12:41 
Поскольку я перевожу не юридические документы и даже не роман на Нобелевскую премию, то на такие мелочи, как join-jointed, просто не обращаю внимания. С русскими исходниками то же самое, но там стараюсь добраться до автора и выяснить, что же он хотел сказать на самом деле. Более того, я считаю, что если бы все авторы вдруг стали грамотными, то ИИ окончательно отправил бы живых переводчиков на свалку истории, а с такими авторами пока немного побарахтаемся.

 Aiduza

link 6.10.2025 13:18 
Jointed вполне себе реально существующее в английском языке слово:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jointed

 Pokki

link 6.10.2025 14:21 
"... ведь по-русски так хорошо было бы сказать "зрительно выпуклый образ"."

Я б не сказал, что это было бы хорошо.

 Pokki

link 6.10.2025 14:26 
Если visually concave привлекает взгляд внутрь и объединяет в единое целое, то почему бы не перевести это как "визуальная целостность"?

 A.Rezvov

link 6.10.2025 17:33 
"Если visually concave привлекает взгляд внутрь..." Если речь действительно об этом, то visually concave = " визуально привлекательный" .

 Amor 71

link 6.10.2025 21:07 
Вот уж поистине один дyрак такое напишет, что десять умных не расшифруют.

 A.Rezvov

link 7.10.2025 8:21 
Поправка к сказанному мною выше: лучше даже не "визуально привлекательный", а "втягивающий взор внутрь себя". Хотя, увы, длинновато получилось. "Притягивающий внимание"?

 10-4

link 7.10.2025 8:56 
В этом контексте concave мне представляется имеющим смысл "панорамы, панорамного обзора, панорамного зрительного охвата". Таково моё чисто личное восприятие.

 Perujina

link 7.10.2025 9:23 
Urban Design Principles :

- A concave space typically forms a welcoming, protective environment.

- It creates a sense of enclosure that helps define the space and make it recognizable.

- Such spaces are often more inviting for human activity and social interaction.

В этом контексте:

Using “concave” emphasizes that this region is:

- Self-contained

- Welcoming

- Easy to recognize due to its inward-facing nature

- Providing a sense of belonging and identity

Therefore, the choice of “concave” is appropriate because it aligns with the principles of creating a recognizable, cohesive, and inviting urban space, rather than an outward-facing, potentially disruptive one (convex).

 Perujina

link 7.10.2025 9:25 
Таким образом, это не сводится только к визуальной целостности или визуальной привлекательности, акцент именно на форму, которая всё это обеспечивает.

 askandy

link 7.10.2025 17:09 
не сильно доверяйте ИИ --- он вам что угодно обоснует, и на первый взгляд довольно убедительно. А потом, когда подловите его на фантазерстве, извинится и с радостью признает, что ошибался

 askandy

link 7.10.2025 17:27 
Кстати, книга-то написана в 1960 и не может учитывать современные тенденции, некоторые концепции могли потерять релевантность, и в современном русском понятийный аппарат в этой сфере наверняка оброс терминами со времени перевода для советского читателя. Так что неудивительно, что перевод воспринимается "не очень внятно"

 Perujina

link 7.10.2025 20:12 
Более того, в те времена, когда вышел перевод для советского читателя, не только не было такого справочного инструментария, как сейчас, но даже специализированных бумажных словарей почти не было. Так что по-человечески очень понятно, почему бедным советским студентам тоже приходилось активно фантазировать )))

 Alexander Orlov

link 7.10.2025 20:56 
"ИИ вам что угодно обоснует, и на первый взгляд довольно убедительно. А потом, когда подловите его на фантазерстве, извинится и с радостью признает, что ошибался"

Человек - точно так же

 Perujina

link 8.10.2025 8:56 
askandy, специально для вас, не могу удержаться, раз уж вы прониклись темой -:)

фраза: the scene becomes monotonous or restrictive

перевод: вся «стена» становится монотонной или связывающей

Это как вообще? Редактор был где?? А вы говорите, ИИ врет )))

 askandy

link 9.10.2025 6:20 
@Perujina, ну не будьте излишне строги :)

Это ж не переводу претензия, а к машинистке или наборщику (80-е годы)

 Perujina

link 9.10.2025 8:37 
К переводу в первую очередь. Очевидно же, что там по смыслу никакая не сцена, как ее ни закавычивай, а место действия, т.е. в данном случае - среда/городская среда/окружение. Студенту простительно, но редактор должен был это исправить.

Вот это и есть пример небрежного и не слишком внятного перевода, один из ...

 Maksym Kozub

link 10.10.2025 8:38 
Perujina, к вопросу о небрежности: "сцена" или "стена" ;)?

 Perujina

link 10.10.2025 9:38 
В оригинале scene, стене вообще неоткуда взяться, коллега askandy считает, что в слове "сцена" имела место опечатка, а я говорю, что даже "сцена" в русском переводе в том контексте неуместна.

 Maksym Kozub

link 10.10.2025 10:36 
Perujina, спасибо, я при первом прочтении не понял логики, сам дурак.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo