Subject: visually concave Имеется предложение про то, каким должен быть городской район c индивидуальным обликом:Thus a region would be unmistakable which had a simple form, a continuity of building type and use, which was singular in the city, sharply bounded, clearly jointed to a neighboring region, and visually concave. Я спросила, у ИИ, почему concave, ведь по-русски так хорошо было бы сказать "зрительно выпуклый образ". На что был дан незамедлительный ответ: The use of the word “concave” in this context is deliberate and meaningful, and it actually makes more sense than “convex” for several reasons, и далее обоснование на две страницы. Ну я с ним даже и согласна, но как тогда на русском лучше оформить это visually concave? |
Пожалуй, вопрос снимается. Напишу "с эффектом вогнутого пространства", есть такое понятие в архитектуре. |
вот эта грамматика не очень понятна: " Thus a region would be unmistakable which had a simple form, " |
вообще странный отрывок весь - " clearly jointed to "? |
"странный отрывок весь" - это же извечная претензия переводчика, не правда ли :(( |
Это отрывок из книги The Image of the City, a 1960 book by American urban theorist Kevin Lynch Книга есть в сети в русском переводе https://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/4expseminar/Линч_Образ_города.pdf Ваш пассаж: Несомненно, что известная повторяемость, подчеркнутость и даже избыточность качеств оказываются в равной мере необходимыми; поэтому безошибочно распознаваемым будет такой район, где есть простота обобщающей формы, последовательность применения типа застройки и использования, являющихся специфическими по отношению ко всему городу, четкость границы, ясность соединения с соседним районом и визуальная целостность. |
Как вогнутость стала целостностью, я не знаю, но на титульном листе значится, что переводчик и редактор --- ученые-архитекторы |
askandy, как вогнутость стала целостностью, я тоже не знаю, но с большой долей вероятности могу предположить: профессор не всё сам переводил, а раздавал отрывки студентам за зачет, а потом редактор от большого почтения к профессорским регалиям ни фига не правил, и подобных ляпов в том издании много, и в целом тот перевод, на который вы ссылаетесь, по мнению заказчика небрежный и не очень внятный, поэтому и хотят другой. |
Как по мне, там и оригинал не очень внятный (disclaimer: just my uneducated opinion — далек от предмета книги). Поэтому вдохновения вам, Perujina, и творческих успехов |
Спасибо. |
@Perujina с годами пришло понимание, что большая часть авторов исходных текстов просто неграмотна. Jointed - явно перепутано с joined, etc. etc. |
|
link 6.10.2025 12:11 |
"с годами пришло понимание, что большая часть авторов исходных текстов просто неграмотна". Браво, уважаемый коллега. Отлить золотом в граните! |
|
link 6.10.2025 12:24 |
Alexander Oshis, я вот задумался, на каком слоге ставить в этой фразе ударение в слове "большая", то есть _насколько_ всё плохо ("Ужас!" или "Ужас-ужас-ужас!", если говорить в терминах старого анекдота) :). |
Поскольку я перевожу не юридические документы и даже не роман на Нобелевскую премию, то на такие мелочи, как join-jointed, просто не обращаю внимания. С русскими исходниками то же самое, но там стараюсь добраться до автора и выяснить, что же он хотел сказать на самом деле. Более того, я считаю, что если бы все авторы вдруг стали грамотными, то ИИ окончательно отправил бы живых переводчиков на свалку истории, а с такими авторами пока немного побарахтаемся. |
Jointed вполне себе реально существующее в английском языке слово: |
"... ведь по-русски так хорошо было бы сказать "зрительно выпуклый образ"." Я б не сказал, что это было бы хорошо. |
Если visually concave привлекает взгляд внутрь и объединяет в единое целое, то почему бы не перевести это как "визуальная целостность"? |
"Если visually concave привлекает взгляд внутрь..." Если речь действительно об этом, то visually concave = " визуально привлекательный" . |
Вот уж поистине один дyрак такое напишет, что десять умных не расшифруют. |
Поправка к сказанному мною выше: лучше даже не "визуально привлекательный", а "втягивающий взор внутрь себя". Хотя, увы, длинновато получилось. "Притягивающий внимание"? |
В этом контексте concave мне представляется имеющим смысл "панорамы, панорамного обзора, панорамного зрительного охвата". Таково моё чисто личное восприятие. |
Urban Design Principles : - A concave space typically forms a welcoming, protective environment. - It creates a sense of enclosure that helps define the space and make it recognizable. - Such spaces are often more inviting for human activity and social interaction. В этом контексте: Using “concave” emphasizes that this region is: - Self-contained - Welcoming - Easy to recognize due to its inward-facing nature - Providing a sense of belonging and identity Therefore, the choice of “concave” is appropriate because it aligns with the principles of creating a recognizable, cohesive, and inviting urban space, rather than an outward-facing, potentially disruptive one (convex). |
Таким образом, это не сводится только к визуальной целостности или визуальной привлекательности, акцент именно на форму, которая всё это обеспечивает. |
не сильно доверяйте ИИ --- он вам что угодно обоснует, и на первый взгляд довольно убедительно. А потом, когда подловите его на фантазерстве, извинится и с радостью признает, что ошибался |
Кстати, книга-то написана в 1960 и не может учитывать современные тенденции, некоторые концепции могли потерять релевантность, и в современном русском понятийный аппарат в этой сфере наверняка оброс терминами со времени перевода для советского читателя. Так что неудивительно, что перевод воспринимается "не очень внятно" |
Более того, в те времена, когда вышел перевод для советского читателя, не только не было такого справочного инструментария, как сейчас, но даже специализированных бумажных словарей почти не было. Так что по-человечески очень понятно, почему бедным советским студентам тоже приходилось активно фантазировать ))) |
|
link 7.10.2025 20:56 |
"ИИ вам что угодно обоснует, и на первый взгляд довольно убедительно. А потом, когда подловите его на фантазерстве, извинится и с радостью признает, что ошибался" Человек - точно так же |
askandy, специально для вас, не могу удержаться, раз уж вы прониклись темой -:) фраза: the scene becomes monotonous or restrictive перевод: вся «стена» становится монотонной или связывающей Это как вообще? Редактор был где?? А вы говорите, ИИ врет ))) |
@Perujina, ну не будьте излишне строги :) Это ж не переводу претензия, а к машинистке или наборщику (80-е годы) |
К переводу в первую очередь. Очевидно же, что там по смыслу никакая не сцена, как ее ни закавычивай, а место действия, т.е. в данном случае - среда/городская среда/окружение. Студенту простительно, но редактор должен был это исправить. Вот это и есть пример небрежного и не слишком внятного перевода, один из ... |
|
link 10.10.2025 8:38 |
Perujina, к вопросу о небрежности: "сцена" или "стена" ;)? |
В оригинале scene, стене вообще неоткуда взяться, коллега askandy считает, что в слове "сцена" имела место опечатка, а я говорю, что даже "сцена" в русском переводе в том контексте неуместна. |
|
link 10.10.2025 10:36 |
Perujina, спасибо, я при первом прочтении не понял логики, сам дурак. |
You need to be logged in to post in the forum |