DictionaryForumContacts

 Ying

link 30.09.2025 0:36 
Subject: ОФФ. C Днем переводчика!
Переводчиками не рождаются, переводчиками становятся.

«…Помимо понятного мне, любимого и пластичного, казалось бы, знакомого русского языка и того, что на нем сочинено и написано, передо мной открылись необозримые пространства других языков, тоже кем-то любимых, тоже гибких и сверкающих - от финского до киргизского, - и на всех этих наречиях люди пели, плакали, думали и объяснялись друг другу в сложных чувствах, писали сложные и прекрасные стихи, стучались в двери с мыслью, родившейся в чужеземном мозгу, на иностранном языке - невероятно! Банальное открытие, но оно меня поразило. Вдруг стало стыдно своего невежества, лени, неуважения к «немцам» - всем тем, кто не разговаривает ясно и красиво. Вдруг стало понятно и то, что прекрасные книги, столь любимые мною, кто-то сочинил на своем невнятном для меня, темно бормочущем языке, а некто другой приклонил ухо, разобрал, понял и взял на себя тяжкий труд донести это до меня, перевести, переосмыслить, подобрать слова, сравнить, взвесить, чем-то пожертвовать, устроить и организовать, накрыть пиршественный стол, чтобы самому скромно уйти в тень примечания, отойти в сторонку, слиться с толпой.

Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада. Но сад меняется, отцветает, опадает, зарастает и глохнет, ускользает, превращается, преображается, отплывает кораблем от причала и растворяется в тумане, с нами же остаются лишь смутные очертания парусов да скрип снастей.» (Татьяна Толстая, «Переводные картинки»)

Уважаемые коллеги, поздравляю всех вас с праздником независимо от того, что привело вас в перевод! Надеюсь, что это был правильный выбор, и желаю вам никогда о нём не жалеть. С праздником, друзья! Ура переводчикам!

 twinkie

link 30.09.2025 5:19 
С праздником, коллеги! Больше текстов, хороших и разных, больше клиентов, вменяемых и платежеспособных ))
Помянем переводчиков!

Последний раз отмечаем.

 Erdferkel

link 30.09.2025 6:29 
С.П., что ж так грустно-окончательно? давайте лучше споём (аж 2006 г.)

Частушки переводческие (петь под гармошку)

За компьютером сижу,

Строчки я перевожу.

Что я в них не разбираюсь –

Никому я не скажу.

Слов не знали,слов не знали,

Перевести мы не могли.

Налетели форумчане –

Мигом все перевели.

Как язычники у пня,

Все мы знакам молимся.

Дай, заказчик, тексту, мля,

А не то поссоримся!

Ты куда вчера ходил,

Ты кому переводил?

А я не помню и не знаю –

Но он мне деньги заплатил!

Переводчик, пересказчик,

Перекладчик дорогой,

Ты скажи, чего написано,

Хоть ты сам – ни в зуб ногой...

Вы пишите руководства,

Сочиняйте правила –

А мы вам все переведем,

Коль нас жизнь заставила!

 gel

link 30.09.2025 6:35 
А вот кликушества не надо. Это лишнее.

С праздником, коллеги!

 laya shkoda

link 30.09.2025 8:06 
Коллеги! Всех поздравляю

 russiangirl

link 30.09.2025 8:20 

 10-4

link 30.09.2025 8:50 
Баян конечно...

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.

- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

- Почему?

- Потому что один имеет значение "колесо", а другой - мочевой пузырь осла.

- А что плохого в колесе?

- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный", и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".

- Но.. это, мягко говоря, не совсем так..

- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.

- Моя фамилия Го.

- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

- Что означает буква G?

- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.

- Отлично! Дальше O?

- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.

- Hguhey.. дальше O?

- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

- И всё?

- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

- Чертищев-Крестовоздвиженский.

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

 I. Havkin

link 30.09.2025 9:23 
Присоединяюсь к "предыдущим ораторам" и поздравляю всех причастных (и себя любимого тоже, конечно) с этим замечательным праздником!

В качестве нематериальных подарков от меня - три файла, которые, как мне кажется, имеют по тематике непосредственное отношение к деятельности переводчиков:

1. https://www.chitalnya.ru/work/3630658

2. https://www.chitalnya.ru/work/4076574

3. https://www.chitalnya.ru/work/4139302

 Erdferkel

link 30.09.2025 13:29 
И.М., прекрасно!!!

(но ЭФ со своим лёгким аутизмом не может не споткнуться о капельку дёгтя в океане мёда - в третьем/восьмиязыком файле в немецкой строчке букаффки не хватает... нужно: - Auf einer Bergspitze, соответственно: Ауф айнер Бергшпитце)

 Dimking

link 30.09.2025 15:38 
+1

 Alex_Odeychuk

link 30.09.2025 15:55 
Поздравляю всех причастных с профессиональным праздником!

 I. Havkin

link 30.09.2025 16:23 
Erdferkel

Нет, уважаемая EF, что Вы, никаких аутизмов и дёгтей - наоборот, я очень лоялен к правкам от знатоков и даже всегда благодарю их. Я, конечно, проверял себя по разным источникам, прежде чем публиковать, но в этот раз, видимо, чего-то "недочув", как говорят наши украинские друзья. Это я без иронии - там ведь не только русофобы, полно есть и русофилов. Эх, если бы моï батьки, що були родом з мiста Лубни Полтавськoï губернiï, были сейчас живы, они бы этой жути не выдержали...

Непременно сейчас же исправлю, vielen Dank!

 dimock

link 7.10.2025 9:42 
Кстати, недавно на канале ОТР вышел документальный фильм про переводчиков - "Родом из Вавилона". Здесь его описание - https://otr-online.ru/kino/rodom-iz-vavilona-5275.html

 Alexander Orlov

link 7.10.2025 11:12 
https://ok.ru/video/6112233523936 - только про синхронистов. Фильм 2021 года

 Aiduza

link 7.10.2025 11:28 
На ОК заходить не хочу, просто скажите, фильм 2021 года - это "Шушотаж"?

 Alexander Orlov

link 7.10.2025 11:38 
Название фильма - "Родом из Вавилона".

Можно смотреть еще и на https://yandex.ru/video/preview/1819687360361505879

 Aiduza

link 7.10.2025 12:13 
Alexander Orlov, я говорю про ссылку на ОК, где вы пишете "только про синхронистов". Про "Родом из Вавилона" до вас уже написал dimock.

 Alexander Orlov

link 7.10.2025 16:47 
Хотел только уточнить, что фильм "Родом из Вавилона" не вообще про переводчиков, а только про синхронистов

 Aiduza

link 7.10.2025 18:01 
OK, теперь понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo