Subject: Очередной OFF - Уровень переводчиков в высших сферах Вчера под рубрикой OFF в другой теме обсуждался вопрос о странных "новшествах" в расширенном поиске Google'a. Там я не очень разобрался в самом начале, а сейчас хотел бы, по аналогии с теми странностями, обратиться к той области, где я чувствую себя немного увереннее, но дело не в тонкостях английского языка, в которых я остаюсь, будучи романистом, не очень подкованным (мягко говоря), - дело в другом: в ответственности к выбору переводчиков "в высоких сферах" вообще, без конкретизации, о каком языке речь.Сегодня, смотря новости по ТВ, я был не просто поражён, а даже ошеломлён. Демонстрировали приём в Минске у А.Г. Лукашенко советника президента США по вопросам украинского кризиса Кита Келлога. Александр Григорьевич радушно встретил гостя, приобнял его и в ответ на чью-то реплику воскликнул: "Кто ж его не знает! Это же самое медийное лицо!". При этом молодой переводчик произнёс "He is the most media... - (помолчал в растерянности секунды 3-4 и громко выдал -) face". (?!!!) В связи с этим у меня два простых вопроса: 1) встречался ли кто-нибудь с подобными случаями? 2) как такое вообще возможно в подобных ситуациях, аж на уровне приёма у президента? Или я наивен в своих ощущениях, и это вполне распространено и никем не контролируется? |
В этом контексте face может быть даже ближе к истине, чем person, поскольку речь именно о физиономии. |
Вопрос не такой уж и простой. Тем более, что переводчик не знает точно, что имеет в виду малограмотный Лукашенко. Тhe term "media face" generally refers to a person who is chosen or becomes well-known for representing a brand, cause, or movement in the public eye. This person acts as the public-facing representative, often embodying the values and image associated with what they represent. ( полагаю, Лукашенко не имел в виду, что Келлог представляет бренд Трампа) A media person - general term for anyone working in the media, including journalists, editors, producers, and behind-the-scenes roles. (этот вариант отпадает) А media personality - person who uses their public persona, including their name and personality, to engage with an audience. (это был бы самый верный перевод, хотя не могу судить переводчика, работающего под напряжением в 1000 вольт.) Как бы там ни было, разве это так важно, если его поняли правильно? |
1. 10-4 ??? Как это "речь о физиономии", если политики дело имеют с деловыми качествами Келлога, а не с формой его носа или толщиной его щёк?! Имелось в виду, что его часто видят в качестве одного из наиболее узнаваемых из известных медийных лиц, то есть тех, кого видят в визуальных СМИ или чьи фото видят в газетах. 2. Amor 71 Что, Роман, по-Вашему, Лукашенко настолько малограмотный, что даже не знает, что такое по-русски "медийное лицо"? Скажите это белорусам. Хорошо, я соглашусь со словом "физиономия", но всем же понятно, что тогда это физиономия в переносном смысле, а не в значении "хорошенькое личико"... Вы же сами даёте толкование словосочетания media person именно в том значении, в каком это имелось в виду в рассматриваемой встрече (в том Вашем перечислении отсутствуют политики, но в данном случае Келлог как раз больше "переговорщик", "советник" и пр.). Никто по-русски не назовёт узнаваемого по чертам лица человека "медийным лицом"! Я каждый день вижу дворника, убирающего наш двор, и легко узнаЮ его, но вряд ли он - медийное лицо... И потом, кто Вам сказал, что его поняли правильно? Думаю, что, если вообще поняли, то, скорее, мысленно (тактично) улыбнулись. Разве персоны, собравшиеся для обсуждения важнейших политических вопросов, будут отвлекаться на то, чтобы дискутировать с переводчиком по поводу семантических оттенков русских и английских слов?! |
Всё же если бы Лукашенко был грамотнее, он назвал бы медийной личностью, а не лицом. В русском языке "медийная личность" и "медийное лицо" часто употребляются как синонимы, обозначая человека, который широко известен благодаря СМИ и имеет влияние в общественном мнении. Однако, можно выделить небольшую разницу: "медийная личность" подчеркивает широкую известность и влияние в различных медиа, в то время как "медийное лицо" может акцентировать внимание на представительстве интересов определенной компании или организации в медиапространстве. "Лицо" тут как визитная карточка. ///Вы же сами даёте толкование словосочетания media person именно в том значении, в каком это имелось в виду в рассматриваемой встрече (в том Вашем перечислении отсутствуют политики, но в данном случае Келлог как раз больше "переговорщик", "советник" и пр.)/// Вот видите, даже мы с вами не можем сойтись во мнении, чего же требовать от переводчика? Media person - это представитель второй древнейшей профессии. Какое отношение имеет Келлог к ним? Examples: A TV show host, a radio DJ, a popular blogger, a social media influencer. Что общего у Келлога с ними, и это ли имел Лукашенко в виду? |
Пфффф, переводчики все время ошибаются - все же люди. На играх в Сочи я слышал работу синхронистов в кабинках на разных встречах, совещаниях и пр. - и запинались и путались - у нас были такие небольшие боксы с наушником и переключением каналов с языковыми парами, так что слышал)))Даже более того, в конце 2013 года я сам с коллегами как раз помогал организовать одну из предолимпийских конференций, и мы и самих синхронистов приглашали, и материалы им передавали и воду в кабинку и пр))) Слышал их работу, видел их оплату за 2 дня работы. И они тоже и запинались и не успевали подчас за спикерами. Так что - и спикеры могут чё-попало сказануть, и крутые переводчики ошибиться - все же люди. |
|
link 22.06.2025 5:49 |
Amor 71 малограмотный? Рома, ты уже кокейном с утра в своем Брайтоне промышляешь внутрь? Он говорит на русском лучше, чем Политбюро СССР 2.0 все вместе взятое. |
уважаемый И.М., Вы сами себе противоречите... сначала Вы пишете: "Как это "речь о физиономии", если политики дело имеют с деловыми качествами Келлога, а не с формой его носа или толщиной его щёк?!" но в следующем предложении подтверждаете именно нос и щёки: "Имелось в виду, что его часто видят в качестве одного из наиболее узнаваемых из известных медийных лиц, то есть тех, кого видят в визуальных СМИ или чьи фото видят в газетах." видят (в буквальном/визуальном смысле) всё-таки не деловые качества - до их визуализации даже ИИ пока не додумался по теме сабжа: |
Соглашусь с Романом в том, что вопрос непростой и однозначного ответа нет. Аплодирую Торговцу Себастьяну / другу Данилу за похвалу русскому языку Лукашенко (правда, обойти в грамотности совокупное Политбюро ЦК КПСС - ещё не совсем достаточный уровень для того, чтобы считать его идеальным грамотеем... И, кстати, Косыгин владел русским языком прекрасно, и к тому же был исключительно талантливым специалистом во многих областях и глубоко порядочным человеком.). Не думаю, что такие обоснования Дениса, как "всё же люди" серьёзны и оправданны (уж извините за прямоту, коллега). Я же не критикую слабых переводчиков (а то опять скажут про соринку в чужом глазу и бревно в своём), а говорю только о том, что отбирать для очень важных встреч на высшем уровне необходимо только лучших, как, например, для руководства исследованиями в области атомной энергии назначали Курчатова, а космическими программами и полётами - Королёва. Всем спасибо за то, что откликнулись. |
Erdferkel Да, EF, Вы правы в том, что я малость запутался в своих примерах и свернул "не в ту степь" По поводу материала по Вашей ссылке. При всём моём уважении и даже пиетете к известнейшему специалисту П. Палажченко, не могу согласиться с его позицией. Да, нет никакого сомнения в том, что на переговорах ошибка переводчика никак не отразится. Согласен также с тем, что и у молодых, и у опытных случаются ошибки, это естественно и не особо наказуемо («все мы человеки» и т. п.). Но о слушателях-то разве не надо подумать? Какую информацию они получают и какие выводы должны делать из сказанного вслух? И ладно бы ещё ошибка была пустяковой, но в данном случае она просто грубая – ведь лицо как часть тела ну никак не может быть «медийным» (разве что в каком-нибудь юмористическом обыгрыше), это абсурд!!! Считайте меня неисправимым максималистом… |
|
link 22.06.2025 8:43 |
I. Havkin, по поводу того, что "отбирать для очень важных встреч на высшем уровне необходимо только лучших": тезис в принципе верный, но напомню о двух факторах, влияющих на возможность такого отбора. Во-первых, госслужба и госзаказы — часто не самые выгодные источники доходов для высококвалифицированных устных переводчиков. Во-вторых, в теперешней ситуации многие (конечно, не все, но достаточно многие) высококвалифицированные переводчики уехали из Беларуси (как, собственно, и из России), а среди оставшихся есть те (опять-таки не все, но достаточно многие), кто по причинам, не связанным с финансовой стороной, не хочет переводить выступления представителей власти и т. п. |
осталось только направить запрос самому "батьке" и спросить автора, что же он имел в виду, произнося свой комплиман ![]() лично мне кажется, что вопрос выеденного яйца не стоит - посмотрите ролик https://www.youtube.com/shorts/yAjbEy1Gq0E ну ляпнул Лукашенко это самое "лицо", ну перевёл переводчик дословно - ну и что? все обнимаются и улыбаются
|
Maksym Kozub Вот это, уважаемый Максим, вполне дельные утонения, спасибо. Для меня это просто новости, так как я, хотя и работал много с устными переводами, но только по специальным тематикам (в НИИ, на крупных предприятиях, с военными, медиками и пр.), а там, где нужен богатый опыт в разговорном языке и всякой общеязыковой "лирике", никогда не трудился, не имея такой практики (в течение более чем полувека был с утра до вечера занят зарабатыванием на хлеб насущный... |