Subject: Опрос: Англо-русский словарь "Финансовые рынки: инфраструктура и операции" Во время работы в Депозитарно-клиринговой компании я составил англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу, который был издан ДКК, но распространялся среди "своих" на отраслевых конференциях и т.п. Возможно, у кого-то из коллег он есть в бумажной форме или (что более вероятно) имеется его электронная версия в виде пользовательского словаря под Lingvo или GoldenDict . Более поздняя версия (довольно старая) также есть на сайтах Academic и Slovaronline .За прошедшие годы словарь был пополнен новыми терминами, также вносились исправления, уточнения в переводы и определения, был расширен круг тематик. Текущая версия содержит более 4100 терминов (в бумажном словаре было чуть больше 1000), причем многие термины в Мультитране отсутствуют. Хотелось бы, как говорится, "закрыть гештальт" и оформить словарь в виде бумажной и/или электронной книги и/или электронного пользовательского словаря. В этой связи опрос, который размещён на созданном для проекта тг-канале http://t.me/Finfrastructure. |
|
link 14.04.2025 7:21 |
Если интересно мнение... На бумаге что-то сейчас издавать - только трата денег. Надеяться, что переводчики за что-то будут платить, - утопия, тем более в такой узкоспециализированной области. Я бы потрудилась и внесла все в МТ, и будет вам общественная благодарность, честь и хвала. Это максимум, что можно получить в нынешних реалиях. Издать книгу можно разве только реально "закрыть гештальт" для самого себя, чтоб была, и раздать знакомым)) Кстати, ссылка http://t.me/Finfrastructure ведет на сайт https://telegram.org/, хотя у меня телеграм открыт на десктопе, пришлось вручную искать, но, может, это только у меня так. |
В ссылку попала лишняя точка, вот рабочая ссылка http://t.me/Finfrastructure |
|
link 18.04.2025 21:42 |
Словарь наверняка будет интересным, но мне не нравится калька в названии ("операции"). |
Максим, каково Ваше предложение? |
|
link 22.04.2025 13:12 |
'More, например, "функционирование", "операционная деятельность" и т. п. Я понимаю, что слово "operations" во многих ситуациях и для многих людей оказывается в контексте перевода "проблемным" (это относится не только к русскоязычной среде, но и к украиноязычной), и не случайно многие говорят, например, "зампред правления нашего банка по Operations". И возможные русские эквиваленты можно обсуждать. Но в любом случае твёрдо стою на том, что слово "операции" в русском языке означает именно множественное число счётного существительного "операция", обозначающего конкретное действие (ср. англ. "transaction"), а не сферу или тип деятельности в целом, работу, функционирование и т. п., как английское "operations". |
Максим, спасибо за разъяснение. В моей концепции имеется в виду именно часть про transactions (напр., сделки репо, кредитование ценными бумагами и т.п.). Рассматривал в качестве варианта "посттрейдинг", но как-то оно совсем не того. В любом случае, еще подумаю. |
|
link 26.04.2025 8:18 |
russiangirl +500 |
Операционная деятельность +1 |
You need to be logged in to post in the forum |