DictionaryForumContacts

 Jerk

link 1.03.2025 20:45 
Subject: Тонкости перевода диагнозов
Здравствуйте, часто встречаю в диагнозах название болезни, после которой стоит вопросительный знак, ну например: "пиелонефрит?"

Как бы это правильней передать при переводе на английский? Может, вопросительный знак все же заменить конструкцией типа possible pyelonephritis, а вопросительный знак убрать?

Спасибо всем заранее

 Jerk

link 1.03.2025 21:36 
Еще из этого же диагноза: хроническая болезнь почек (Д+) - вот это вот самое "Д+"?

 Aiduza

link 1.03.2025 21:40 
Д+ = диагноз положительный, как мне кажется.

 Amor 71

link 1.03.2025 21:59 
"Suspicious for" in a medical diagnosis means that a test result or examination finding indicates a strong possibility of a specific disease or condition, but further testing is needed to confirm the diagnosis with certainty

 Amor 71

link 2.03.2025 0:38 
Кстати, если хотите оставить вопросительный знак, то можете. Только в английском его ставят перед диагнозом, а не после.

"? pneumonia", что означает questionable pneumonia.

A question mark placed before a medical diagnosis signifies uncertainty or doubt about the diagnosis, indicating that it is a possible diagnosis but not yet definitively confirmed; essentially, it means "could this be" the diagnosis, often used in medical notes to convey a need for further investigation.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo