Subject: Тонкости перевода диагнозов Здравствуйте, часто встречаю в диагнозах название болезни, после которой стоит вопросительный знак, ну например: "пиелонефрит?"Как бы это правильней передать при переводе на английский? Может, вопросительный знак все же заменить конструкцией типа possible pyelonephritis, а вопросительный знак убрать? Спасибо всем заранее
|
Еще из этого же диагноза: хроническая болезнь почек (Д+) - вот это вот самое "Д+"?![]() |
Д+ = диагноз положительный, как мне кажется. |
"Suspicious for" in a medical diagnosis means that a test result or examination finding indicates a strong possibility of a specific disease or condition, but further testing is needed to confirm the diagnosis with certainty |
Кстати, если хотите оставить вопросительный знак, то можете. Только в английском его ставят перед диагнозом, а не после. "? pneumonia", что означает questionable pneumonia. A question mark placed before a medical diagnosis signifies uncertainty or doubt about the diagnosis, indicating that it is a possible diagnosis but not yet definitively confirmed; essentially, it means "could this be" the diagnosis, often used in medical notes to convey a need for further investigation. |
You need to be logged in to post in the forum |