DictionaryForumContacts

 mahavishnu

link 14.09.2024 7:58 
Subject: "Where to get off"
Can you help me translate the following sentence: I wrote this book to tell the English what I thought about them, or where "to get off as they say?"

 Анна Ф

link 14.09.2024 9:09 
I wrote this book to tell the English what I thought about them , or where "to get off as they say?"

Could you please clarify what the situation is. About the author. Where he's living. What's he doing in England or with English people (British? or English speaking? Or who is he talking about?) Is there a conflict? Or has he traveled (worked) there?

когда взять передышку (когда уже достаточно) (приостановиться) (сделать перерыв) (взять паузу) (как почувствовать, что это ... (плохо) (хорошо) (подходит) (не подходит) (твое)... или о чем речь. Проясните, плиз.

 SirReal

link 14.09.2024 9:33 
[informal]

If you tell someone where to get off, you tell them in a rather rude way that you are not going to do or agree to what they want.

I'd just go right up to them and tell them where to get off.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tell-someone-where-to-get-off

"послать куда подальше"

 Aiduza

link 14.09.2024 11:34 
Вероятно, кавычки расставлены неправильно — должно быть так:

I wrote this book to tell the English what I thought about them, or where "to get off" as they say.

 bvs

link 14.09.2024 11:48 
По-моему, чтобы ответить на вопрос аскера, неплохо было бы прочитать "this book")

 mahavishnu

link 14.09.2024 13:47 
Thanks a lot for the suggestions. The book is "How to Be an Alien".

The author is a Hungarian immigrant to England.

 Aiduza

link 14.09.2024 15:02 
Уточнение: "I wrote this book to tell the English what I thought about them, or "where to get off" as they say".

 Aiduza

link 14.09.2024 16:26 
"tell someone where to get off

in British English

to rebuke or criticize someone harshly."

Source

 Aiduza

link 14.09.2024 16:27 
Неужели вам, mahavishnu, было настолько лень сначала уточнить значение этого выражения в словаре?

 Amor 71

link 14.09.2024 20:21 
Не говори мне, что мне делать, и я не скажу куда тебе идти.

 'More

link 14.09.2024 20:27 

 Sjoe!

link 15.09.2024 12:01 
Старый, добрый, славный - и немеркнующий - Джордж Микеш! (Он же экс-Дьёрдь). Предисловие к How to be an Alien. Back in 1976, I laughed my guts out reading.

mahavishnu, зачем добро переводить, если им так можно пользоваться? (с) Oo 2011

 mahavishnu

link 15.09.2024 20:46 
Aiduza

I posted that question at the spur of the moment, while we were reading the book with my granddaughter. I know the meaning in English, but I couldn't find a good equivalent in Russian at that moment. So I asked the professionals. And I was away from my computer.

Sjoe!

"...mahavishnu, зачем добро переводить, если им так можно пользоваться? (с) Oo 2011" - да, это правда, но внучке нужен был перевод.

Amor 71

"... Не говори мне, что мне делать, и я не скажу куда тебе идти. We sometimes say: "You know what pal, go fishing!'

 Aiduza

link 15.09.2024 20:51 
Away from your computer, ОК, но вы же на сайте Мультитрана находились? Сразу могли бы посмотреть перевод данной конкретной идиомы:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=where+to+get+off

Или вы думаете, что все здесь сидят и ждут, когда же вы разместите очередной вопрос, чтобы немедленно на него ответить? ¯\_(ツ)_/¯

 SirReal

link 15.09.2024 20:58 
давайте чуточку дружелюбнее

 Amor 71

link 15.09.2024 21:02 
Да, мы все тут очень занятые люди, нам некогда ерундой заниматься. У меня, между прочим, курочка подгорает в духовке, а я вынужден идиомами заниматься.

 mahavishnu

link 16.09.2024 3:55 
What's wrong with you, Aiduza? I used to think very highly of you...

 SirReal

link 16.09.2024 8:31 
участие в работе форуме дело добровольное, никто не заставляет.

на всякий случай тему прикрываю.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo