Subject: Перевод фрагмента контракта Всем привет!Есть затруднение с переводом на русский язык последнего фрагмента (выделен красным цветом шрифта) вот этого текста: Art.7 - Information Requirements The Distributor shall not change the structure of his company and/or its ownership without having informed the Principal beforehand in writing of any such prospective undertaking. If the legitimate interests of the Principal are likely to be unreasonably impaired by such undertaking, then the parties shall convene and agree a reasonable solution. Failing to do so within a reasonable time, the Principal, at his option, may terminate this Agreement, thereby reasonably compensating any losses incurred by the Distributor in consideration of such termination. Этот текст - кусок "Дистрибьюторского Соглашения" (контракта). Заранее благодарен за помощь! |
То есть, если дистрибьютор будет менять структуру своей фирмы или владельца, принципал имеет право призвать его к переговорам чтобы выработать устраивающее их обоих решение. Однако, если переговоры не приведут к результату, принципал может в одностороннем порядке расторгнуть договор, НО ПРИ ЭТОМ В РАЗУМНОЙ СТЕПЕНИ КОМПЕНСИРУЕТ ДИСТРИБЬЮТОРУ УБЫТКИ, ПОНЕСЕННЫЕ ИМ (ДИСТРИБЬЮТОРОМ) В СВЯЗИ С ТАКИМ ВОТ РАСТОРЖЕНИЕМ. Больше всего мне здесь нравится разумная мера или степень - это сколько? |
Спасибо большое! Да тут весь договор - на "разумных" мерах и степенях базируется. Даже странно, что его составляли немцы - вроде ведь очень педантичная нация, а договор сделали "резиновый"... |
Насчет немецкой педантичности. Отчасти это миф... И он касается не только контрактов. |
|
link 23.06.2004 16:16 |
"Опись вложения находится в металлическом контейнере, прибитом к стенке ящика снаружи ТРЕМЯ ГВОЗДЯМИ", ей-богу, сам переводил с немско-английского. |
reasonably compensating - Можно перевести как "...возместить в разумных пределах..." |
:)) |
You need to be logged in to post in the forum |