DictionaryForumContacts

 Likanai

link 27.05.2024 5:54 
Subject: Hat not filed articles of merger or consolidation that have not become effective; 5. Has not filed articles of arrangement that have not yet become effective;
[if !supportLists]--> 1. В свидетельстве о статусе юр. лица 2 пункта не ясны:

[endif]--> Не подала документы о слиянии или консолидации, которые еще не вступили в силу [if !supportLists]--> 2. [endif]--> Не представила документы о соглашении, которые еще не вступили в силу;

 Alex16

link 27.05.2024 17:30 
consolidation - вроде бы "объединение"

articles of arrangement:

articles of arrangement – английский перевод (multitran.com)

 Анна Ф

link 28.05.2024 17:54 
слияние или объединение

 d.

link 29.05.2024 8:31 
ключевой вопрос - как вы назовёте articles of merger. в наших реалиях подобная штука называется договор о слиянии (присоединении) https://base.garant.ru/10105712/7a58987b486424ad79b62aa427dab1df/

filed - лучше сказать не просто "не подала", но "не подала на [государственную] регистрацию "

возможен момент, когда договор на регистрацию уже подали, но в законную силу он ещё не вступил

 'More

link 7.06.2024 20:30 
d. seconded.

Функционально сходно с reps and warranties в договоре, но только с точки зрения регистрирующего органа, который подтверждает некоторые важные моменты, касающиеся корпоративного статуса ЮЛ (о чем, собственно, и документ), точнее, в данном случае, их отсутствие.

Я бы перевел не "не подала/не представила документы о присоединении или слиянии" (здесь, имхо, по-английски должен быть определенный артикль, - "ты подал доки на госрегистрацию?"), а "не подавала/не представляла" (Registrar of Companies подтверждает, что ничего такого не было - артикль в английском тексте отсутствует).

т.е. Компания не подавала в регистрирующий орган документы по сделке слияния или присоединения / и вторые articles - надо подумать

Гугл в основном ведет в Канадчину, в связи с чем можно предположить, что схема эта близка по идеологии английскому праву (в силу связи Канадчины с метрополией), т.е., scheme of arrangement. т.е., достаточно общий термин для ситуации, когда компания имеет проблемы, но не является банкротом. соответственно, ситуацию пытаются разрулить (с участием суда и внешнего администратора).

а вот и определение (если Канадчина): A plan of arrangement is a court-approved procedure permitting corporate reorganizations, mergers and acquisitions, or other fundamental changes such as debt restructuring. в общем, подумать надо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo