Subject: нужно ли переводить название поместий в Англии? или оставлять как естьSnobbery explains why many people give there suburban house a name, such as The Oaks, The Pines, The Cedars... |
|
link 8.11.2005 7:30 |
по моему, здесь это желательно, поскольку обсуждаются не поместья, а их имена. Дальше могут начать углублять эту тему, какие имена предпочитают и почему, и тогда без перевода будет непонятно. Или поставить типа "имена, такие как The Pines ("Сосны")". |
Можно дать подстраничный Прим. пер. с переводом. |
Как читатель думаю, что вариант 10-4- мне бы больше понравился. Сохраняется оригинальность звучания и в ссылке есть перевод-комментарий для любознательных. Перевод исказит звучание, а поставить рядом- теряется формат литературного текста, если здесь речь о нем |
спасибо! и еще попутный вопрос тогда: а как перевести название цветов автомобиля, например, Embassy black и Balmoral Stone |
|
link 8.11.2005 7:56 |
а есть представление, какие это цвета? первое можно так и написать "посольского черного цвета", если контекст стерпит. второе - без понятия. |
Есть,Balmoral Grey и Balmoral Red- серо-красный цвет гранита (месторождения "Балморал") |
Balmoral - это вид (точнее, несколько видов) гранита, кот. бывает голубоватым, зеленоватым, красным и серым. Мне отчего-то кажется, что, как цвет машины, он обозначает св.-голубой. Хотя тэги распознают,как красный :))) |
Leolia, гранит с таким названием добывают и в Австралии, и в Аргентине, и в Финляндии, так что об одном месторождении как то... :) Финский - действительно красный (красно-серый). Я не геолог и даже не строитель, просто сталкивался, когда памятник заказывал, с одним спецом, он много интересного рассказывал про каменюки.Этот отчего-то запомнился. Так что какой цвет имелся ввиду наверное, утверждать не возьмусь. |
You need to be logged in to post in the forum |