Subject: Не влезай, убъет! Пожалуйста, помогите перевести.Не влезай, убъет!", "Стой, напряжение!", "Не включать. Работают люди", "Вход, проход запрещен" Выражение встречается в следующем контексте: |
Для электричества - shock hazard |
Как-то мне попадалась импортная классификация угроз: 1. Attention - смысл такой, что может быть не очень хорошо, если туда полезть. Надписей вроде "не влезай, убьёт!" я "у них" ни разу не видела, наверное, у них с молоком матери впитывается, что если низзя, то низзя. |
Спасибо, я здесь уже "hot wire" нашла для высокого напряжения. А во как с убийством быть? |
СПАСИБО! Я тоже подозревала, что упоминание об убийстве может вызвать неадекватные ассоциации. |
|
link 8.11.2005 6:56 |
немного зависит от того, зачем это переводится. Если потом будут изготовлены таблички, тобы их развесить там, где работают англоязычные электрики - это одно, надо искать привычные для них аналоги. Если вы описываете российскую организацию работ и ТБ для сведения иностранного читателя - подход другой, лучше перевести ближе к тексту, чтобы точнее передать смысл. Если для "не влезай, убьет" аналога не найдется, можно написать типа |
СПАСИБО! Это пока что перевод литературы и плакатов для закупки в магазине. Для своих они, скорее всего, сами напишут. Так что точность не помешает. |
keep off! я видел такие таблички в Греции на склонах различных холмов вдоль шоссе. |
stay away! Extreme danger! |
danger! live circuit! на щитах do not operate! people at work |
ловите, тут неплохой выбор: http://www.allsigns.co.uk/distributors/distributors/asp/data.asp?templatePage=frontPage&SiteNo=20 |
You need to be logged in to post in the forum |