DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 1.07.2023 6:47 
Subject: Комплект хирургических простыней
Доброе всем время суток!

Перевожу турецкий каталог с комплектом хирургических простыней и возникла пара вопросов по поводу некоторых слов, как их лучше передать на русском:

adhesive drape 75 x 90 cm (repositionable) Никак не могу подобрать вариант для repositionable (переустанавливаемая?) что имеется в виду, никак не могу понять.

C-section drape 330 x 230 cm, fluid collection pouch 102 x 112 cm with reinforcement with wire and foam, integrated incision film 36 x 36 cm and tube holders, 2 suction ports

не могу понять, что за foam такое здесь и как это связать с wire?

Ещё в одном месте попалось такое сочетание:

Arthroscopy pouch, 63/93 x 76 cm, oval adhesive aperture 17 x 23 cm, 2 foam wire reinforcement, 2 outlet ports

TUR-drape 175/282 x 172 cm all-in-one, finger cot, apertures 6 cm and 8 cm (adhesive), integrated fluid collection pouch with sieve and suction port

pouch with sieve and suction port - карман для сбора жидкости с сетчатым фильтром и отводным отверстием/патрубком?

Спасибо !

 Alexander Orlov

link 1.07.2023 7:12 
repositionable adhesive - полуперманентный клей

 Harry Johnson

link 1.07.2023 7:24 
И как это написать - простыня с клейким краем ( полуперманентный клей)?

 Karabas

link 1.07.2023 11:16 
Простыня с адгезивным краем

 Harry Johnson

link 1.07.2023 17:17 
Вопрос не про простыню, а про слово repositionable. Клиент просил написать "простыня с клейким краем"

 Bursch

link 1.07.2023 19:04 
Если длинно, то можно так: с возможностью коррекции положения, если коротко, то - переклеиваемый.

 Aiduza

link 1.07.2023 19:34 
"Репозиционируемый"?

 Erdferkel

link 1.07.2023 19:58 
она с липким краем

https://www.netran.ru/product/2269/

 Maksym Kozub

link 1.07.2023 20:10 
Erdferkel, сайты продавцов — в наше время источник, вообще говоря, не очень надёжный: там бывает и дикий жаргон, и всё что угодно. Но в данном случае продавец, на сайт которого Вы сослались, использовал правильную, стандартизированную терминологию. См. ГОСТ 58551-2019 " Изделия медицинские одноразовые из нетканых материалов. ОДЕЖДА И БЕЛЬЕ ХИРУРГИЧЕСКИЕ ОДНОРАЗОВЫЕ ИЗ НЕТКАНЫХ МАТЕРИАЛОВ. Технические требования для государственных закупок".

 Erdferkel

link 1.07.2023 20:15 
на этот раз метла удачно выстрелила

 Harry Johnson

link 2.07.2023 3:11 
Erdferkel, при переводе я также просматривал разные каталоги простыней, в которых встречалось: "с липким краем", "с клейким краем", "с адгезивным краем", "адгезивная простыня". Спросил у клиента, как ему лучше, он попросил оставить "с клейким краем".

С repositionable более-менее понятно. Спасибо!

А что по поводу "foam wire"? Что за провод такой?

 Erdferkel

link 2.07.2023 6:43 
вот тут тоже липкий край...

https://profmedica.pro/produkciya

насчет foam wire - подозреваю, что это не провод, а усиление/арматура этого кармана из проволоки в какой-то /условно пенной/ оболочке

 Alexander Orlov

link 2.07.2023 8:03 
Да, foam wire - это wire and foam, потому что в тексте

reinforcement with wire and foam,

а потом

foam wire reinforcement

 Эсмеральда

link 2.07.2023 9:10 
repositionable - может быть обозначает моделирование /формирование операционного поля? Пример:

адгезивные стерильные операционные простыни с самоклеющимися краями, которые фиксируются на теле пациента, могут иметь отверстия различных форм, размеров и месторасположения. Использование нескольких простыней с липкими краями позволяет выполнить моделирование операционного поля."

 astorz

link 3.07.2023 5:34 
suction port - отверстие для вставки отсоса

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo