DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

link 4.04.2023 13:13 
Subject: Насколько упали заказы в паре англ-рус ?
Коллеги, доброго здравия. Поделитесь, насколько у вас примерно упали заказы в паре англ-рус с 2022 года?

У меня наблюдается падение около 60-70%.

Понятно, в свете последних событий.

 Eugene_Chel

link 4.04.2023 13:14 
Я не про цену, а про объем заказов.

 10-4

link 4.04.2023 13:30 
По некоторым темам на 50%, по другим темам на 99%.

 Algol-60

link 4.04.2023 16:50 
В целом за 22-й год у меня объем заказов упал наполовину, но сейчас, по результатам последних четырех месяцев, вернулся к "допоследнесобытийному" уровню.

 wise crocodile

link 4.04.2023 17:02 
В сравнении с 2021 годом примерно на 30%

 Nuraishat

link 7.04.2023 8:35 
Одно время держалось неплохо, ушел один клиент, не хотел морочиться с оплатой. Но последние два месяца тишина в эфире.

 Rada0414

link 15.04.2023 19:25 
У меня не было падения (фарма и медицина). В иные моменты даже слишком много работы было. Тут, наверное, еще надо учитывать уровень компетенции и сферу и полноту занятости у опрашиваемых)

 Eugene_Chel

link 20.04.2023 19:20 
Спасибо, что поделились, коллеги. Всем удачи в это непростое время.

 xx007

link 27.04.2023 21:54 
Я работаю на заграничных клиентов для заграничных читателей русских текстов. Кол-во этих заказов не изменилось.

Что до заказов для России (технические и клинические испытания), то их вообще не стало.

 Aiduza

link 27.04.2023 22:42 
xx007, если даже и будут заказы из России, будьте внимательны - убедитесь, что заказчик не находится в санкционных списках.

 xx007

link 27.04.2023 22:51 
Aiduza

Вообще не принимаю такие заказы: платят криво, сложно и мало. Расценки еще уменьшились, хотя казалось бы куда уж там - оказывается можно. Янус неплохо по российским меркам платит, но тоже не Рио.

 xx007

link 28.04.2023 9:17 
2 Rada0414Не заблуждайтесь: "уровень компетенции" не имеет никакого отношения к кол-ву заказов. На него в первую очередь влияет удача, а во вторую уровень самоуверенности. Я знаю много профессионалов, которые загадили мультитран десятками тысяч статей, не имеющих словарной ценности или просто неверных. У этих гениев очень много заказов: они уверены в своих талантах и умеют убеждать в них клиента.

Хотя сейчас главное - это , конечно, удача. Заказов внутри России, насколько я понимаю, теперь очень мало.

 Rada0414

link 30.04.2023 22:11 
xx007Я понимаю, что вы, видимо, более опытный переводчик, чем я, но неужто уровень компетенции совсем не влияет на кол-во заказов? Разве проект-менеджеры не предпочитают выбирать переводчиков, которые более качественно выполняют работу, вместо тех, кто переводит спустя рукава и на них постоянно приходят рекламации? Я сама наблюдала, как перестают работать с людьми, которые переводят только гуглом, если мои наблюдения вообще что-то для вас могут значить)

 Rada0414

link 30.04.2023 22:20 
Честно говоря, не понимаю, как можно убедить клиентов в своей ценности как профессионала, если опять же приходят жалобы от конечного клиента, фармкомпании, например. Тогда уж клиент, видимо, совсем ни бум-бум в теме.

 xx007

link 1.05.2023 3:03 
Rada0414 ссылка 1.05.2023 1:11 Я понимаю, что вы, видимо, более опытный переводчик, чем я, но уровень компетенции (слово какое мерзкое) очень мало влияет на кол-во заказов, если влияет вообще.

Дело в том, что

1. Заказчик обычно не может оценить качество перевода, а читатель сознает, что переводчики люди убогие и жаловаться на них смысла нет.

2. Проект-менеджеры предпочитают выбирать переводчиков, которые создают как можно меньше проблем: им надо деньги зарабатывать, а не выяснять качество перевода на неизвестный им язык. Я сам наблюдал, как перестают работать с людьми, которые переводят правильно, но не так, как большинство (миллиарды мух не могут ошибаться: дерьмо - продукт вкусный и полезный), (если мои наблюдения вообще что-то для вас могут значить)

 Maksym Kozub

link 1.05.2023 9:53 
xx007, всё написанное Вами совершенно верно, но с одной (зато существенной :)) поправкой: _в некоторых сегментах рынка_. Это относительно "конвейерный" перевод, в основном по заказу агентств (бюро), и при этом в не самой высокой ценовой нише. Да, это большие сегменты (вероятно, самые большие), но к ним весь рынок не сводится.

 xx007

link 1.05.2023 13:12 
xx007, всё написанное Вами совершенно верно, но с одной (зато существенной :)) поправкой: _в некоторых сегментах рынка качество перевода действительно ценится_. Это конторы, где как в старые добрые времена, есть отдел переводов. Эти переводчики получили филологическое (НЕ лингвистическое образование) и имеют возможность консультироваться с непосредственным заказчиком.

Я знаю таких контор две: Мелкософт и ЕС. Скорее всего, их больше, но не намного. Геморрой с администрированием процессов перевода заказчики, даже большие и богатые, предпочитают переложить на переводческие бюро.

Наши разногласия относительно того, что происходит в "некоторых сегментов рынка", объясняются, мне кажется, тем, что, вы верите в человечество и, насколько я знаю, очень хороший устный переводчик - в этом случае клиент может оценить перевод (хотя тоже бывает... например, в Нью-Йорке пару лет назад выяснилось, что тайские судебные переводчики тайского не знают).

Что до "в основном по заказу агентств (бюро), и при этом в не самой высокой ценовой нише", то мои фактические расценки находятся в диапазоне 0.10-0.12 центров за славянские языки и 0.12-0.14 за иврит. Я думаю, что я один из немногих (процента 3-4) хороших переводчиков, но понимаю, что агентства, которые мне платят, ценят не перевод, а то, что я, в отл. от подавляющего большинства, не доставляю им проблем с форматированием.

 Rada0414

link 1.05.2023 17:01 
xx007 Спасибо за ваше мнение, у меня, к сожалению, нет времени продолжать спор, заказы ждут :)

 Erdferkel

link 1.05.2023 19:56 
"Эти переводчики получили филологическое (НЕ лингвистическое образование)" - интересное утверждение! Вот я получила филологическое образование, таки да НЕ лингвистическое, а вовсе даже литературоведческое... но не думаю, что мне это очень помогло в технических переводах

 xx007

link 2.05.2023 3:17 
Erdferkel

Вы правы, а я ошибался. Вы заставили меня задуматься.

 Erdferkel

link 2.05.2023 6:09 
что-то мне подсказывает, что Вам просто надоело препираться, как и на соседней ветке :-)

 Maksym Kozub

link 2.05.2023 6:57 
xx007, спасибо на добром слове. Подробнее отвечу позже (сейчас есть дела по службе), но сразу скажу, что к разговорам о том или ином образовании всегда отношусь довольно осторожно, в том числе и потому, что у меня законченного высшего образования нет вообще, а то, которое осталось (видимо, уже навсегда) незаконченным, не имело никакого отношения ни к языку, ни к переводу. (Собственно, и к некоторым другим профессиональным сферам, в которых я что-то в своё время делал и чего-то достиг, и которые, по идее, тоже требуют высшего образования, моё незаконченное тоже не имело никакого отношения :).)

 xx007

link 2.05.2023 18:12 
Maksym KozubГлавный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает. У некоторых это врожденное, но техническое или естественнонаучное образование очень тому способствует.

Что до филологии и лингвистики, то в переводчики когда-то шли главным образом выпускники с этими специальностями. Тоскливое изучение языков пониманию текста и хорошему русскому стилю не способствует, а сравнение параллелей и вечный вопрос "что имел в виду автор" помогает - хотя и не так, как физика и математика.

 Erdferkel

link 2.05.2023 20:16 
"Главный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает."

напомнило известную историю

https://olegchagin.livejournal.com/4076250.html

 Sjoe!

link 2.05.2023 23:23 
"Главный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает." - украл себе. Столкнулся с этим не далее как вчера в переводе с френглиша письма эмитента ценных бумаг своим акционерам-работникам за границей.

Навеяло немеркнущее от незабвенного V: "А я, убогий, тогда занялся тем, чем собственно занимаюсь всю свою сознательную жизнь в лингвистике. Я усомнился."

И, по ассоциации, "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch 26.01.2004

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo