|
link 8.01.2023 9:47 |
Subject: Документы на русском и украинском Доброе утро!Ситуация следующая: Нужно перевести свидетельства о рождении и браке, при этом первые советского образца и заполнены на русском, а последнее - уже украинская форма и заполнено на украинском. И у меня возник, возможно, глупый, но резонный вопрос - как переводить ФИО? Для каждого документа по-своему (имею в виду транслитерацию, напр., Khalik и Khalyk)? Но это, по идее, не совсем правильно, выйдет как 2 разных человека. Или подгонять под одну форму ФИО - украинскую, так как граждане с бывшей УССР. До этого документы на английском не выдавались. Заранее благодарю за помощь! |
|
link 8.01.2023 10:07 |
По возможности, проконсультируйтесь с заказчиком (редактором). Если такой возможности нет, бросьте монетку :-)) |
|
link 8.01.2023 20:41 |
Не подгонять. При переводе каждого документа исходить из написания в этом конкретном документе. Обратить внимание заказчика на возможные проблемы при использовании документов. Возможное решение проблем я описывал в обсуждении https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=356797. Скопирую и сюда. Лет 25 назад, в первые годы переводческого пути, когда время от времени ещё сидел в каких-то БП и переводил личные документы, была такая история. Человек, собирающийся в эмиграцию, принёс для перевода пачку личных документов (дипломы, медицинские справки, ещё что-то...), из которых некоторые были только на русском, а некоторые только на украинском. Так вот к этим документам прилагалась справка, выданная Институтом языкознания Академии наук Украины, в которой говорилось (на украинском) примерно следующее: "Настоящим подтверждаем, что украинское имя Юхим и русское имя Ефим являются традиционно принятыми в соответствующих языках вариантами одного и того же имени греческого происхождения и могут в текстах на разных языках использоваться как имя, принадлежащее одному и тому же человеку". |
насчет Юхима и Ефима - в 2014 г. на нем. форуме было обсуждение marcy: "а как Вы будете на русский переводить Mykola" EF: "в документе, к сожалению, придётся так же, как всех Володимиров, Тетян и Олександров, - Мыкола у человека, который всю жизнь был Ефимом, на всю смерть на надгробии написано Юхим (Yukhim)... всё из-за украинских загранпаспортов" к надгробию справку не приложишь... |
|
link 9.01.2023 9:00 |
Большое спасибо всем за ответы, особенно Вам, Максим! |
А это имя (Ефим) точно греческого происхождения? Это не вариант Хаима случайно? |
|
link 9.02.2023 18:31 |
Алитет, нет. Хаим — от ивритского "жизнь" (ср. "Лехаим!"), а Ефим — "отдревнегреческого имени Εὐθύμιος (Эутюмиос, поздн. Эвфимиос, Эвтимиос), происходящего от εὔθυμος (эутюмос, эвфимос, эвтимос) - "благосклонный, доброжелательный" (http://kurufin.ru/html/Translate/efim.html). |
|
link 11.02.2023 9:22 |
К сказанному Максимом добавлю, что юридический переводчик вполне может облегчить жизнь клиенту, добавив в переводе документов примечание переводчика, где указать соответствие между русскими и украинскими именами и их эквивалентами на английском языке, хотя обычно примечаний переводчика желательно избегать. |
You need to be logged in to post in the forum |