DictionaryForumContacts

 ekaterina_ukr

link 8.01.2023 9:47 
Subject: Документы на русском и украинском
Доброе утро!

Ситуация следующая: Нужно перевести свидетельства о рождении и браке, при этом первые советского образца и заполнены на русском, а последнее - уже украинская форма и заполнено на украинском.

И у меня возник, возможно, глупый, но резонный вопрос - как переводить ФИО? Для каждого документа по-своему (имею в виду транслитерацию, напр., Khalik и Khalyk)? Но это, по идее, не совсем правильно, выйдет как 2 разных человека. Или подгонять под одну форму ФИО - украинскую, так как граждане с бывшей УССР. До этого документы на английском не выдавались.

Заранее благодарю за помощь!

 wise crocodile

link 8.01.2023 10:07 
По возможности, проконсультируйтесь с заказчиком (редактором). Если такой возможности нет, бросьте монетку :-))

 Maksym Kozub

link 8.01.2023 20:41 
Не подгонять. При переводе каждого документа исходить из написания в этом конкретном документе. Обратить внимание заказчика на возможные проблемы при использовании документов.

Возможное решение проблем я описывал в обсуждении https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=356797. Скопирую и сюда. Лет 25 назад, в первые годы переводческого пути, когда время от времени ещё сидел в каких-то БП и переводил личные документы, была такая история. Человек, собирающийся в эмиграцию, принёс для перевода пачку личных документов (дипломы, медицинские справки, ещё что-то...), из которых некоторые были только на русском, а некоторые только на украинском. Так вот к этим документам прилагалась справка, выданная Институтом языкознания Академии наук Украины, в которой говорилось (на украинском) примерно следующее: "Настоящим подтверждаем, что украинское имя Юхим и русское имя Ефим являются традиционно принятыми в соответствующих языках вариантами одного и того же имени греческого происхождения и могут в текстах на разных языках использоваться как имя, принадлежащее одному и тому же человеку".

 Erdferkel

link 8.01.2023 21:25 
насчет Юхима и Ефима - в 2014 г. на нем. форуме было обсуждение

marcy: "а как Вы будете на русский переводить Mykola"

EF: "в документе, к сожалению, придётся так же, как всех Володимиров, Тетян и Олександров, - Мыкола

у человека, который всю жизнь был Ефимом, на всю смерть на надгробии написано

Юхим (Yukhim)... всё из-за украинских загранпаспортов"

к надгробию справку не приложишь...

 ekaterina_ukr

link 9.01.2023 9:00 
Большое спасибо всем за ответы, особенно Вам, Максим!

 Алитет

link 9.02.2023 17:12 
А это имя (Ефим) точно греческого происхождения? Это не вариант Хаима случайно?

 Maksym Kozub

link 9.02.2023 18:31 
Алитет, нет. Хаим — от ивритского "жизнь" (ср. "Лехаим!"), а Ефим — "отдревнегреческого имени Εὐθύμιος (Эутюмиос, поздн. Эвфимиос, Эвтимиос), происходящего от εὔθυμος (эутюмос, эвфимос, эвтимос) - "благосклонный, доброжелательный" (http://kurufin.ru/html/Translate/efim.html).

 Leonid Dzhepko

link 11.02.2023 9:22 
К сказанному Максимом добавлю, что юридический переводчик вполне может облегчить жизнь клиенту, добавив в переводе документов примечание переводчика, где указать соответствие между русскими и украинскими именами и их эквивалентами на английском языке, хотя обычно примечаний переводчика желательно избегать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo