DictionaryForumContacts

 Nick3

link 7.11.2005 6:59 
Subject: заявить о прекращении
Чо-та меня клинит на простых вещах

Заявить о прекращении

Контекст: если за 20 дней до истечения срока действия Договора ни одна из сторон не заявит о его прекращении, договор считается пролонгированным

 Kate-I

link 7.11.2005 7:02 
declare the Agreement null and void (имхо)

 tanyusha

link 7.11.2005 7:06 
imho: should either party fail to notify of the contract termination ...

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:07 
null and void - недействительный, не совсем то же самое, что прекращение.

Unless any Party declares the Agreement terminated 20 days prior to its expiration the Agreement is deemed extended.

 Nick3

link 7.11.2005 7:08 
а delcares the termination of the Contract - это совсем хреново?

 906090

link 7.11.2005 7:12 
The agreement shall automatically renew for an additional year/period unless either Party terminates the Agreement by a 20-day notice

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:12 
это совсем хреново, а вот deCLares будет ОК, но мой взгляд

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:14 
906090
а не могут either Party понять, что обе должны заявить.
я побоялся either написать из этих соображений.
как Вы думаете?

 Nick3

link 7.11.2005 7:14 
Спасибо, Анатолий, так и напишу.

 906090

link 7.11.2005 7:16 
не нужно здесь ничего declare, просто terminate

either это любая из сторон. (не both же). Если обе стороны знают английский, то обе поймут как надо :)
Стандартнейшая формулировка

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:20 
согласен, спасибо
Nick3 - возьмите у 906090, renew тоже лучше

 Nick3

link 7.11.2005 7:23 
Блин, ну перевод я наваял год назад. Стыдоба! чо теперь делать, ума не приложу: этот текст уже согласован с иностранным банком. Ладно, наверное, перлы подправлю, а вносить революционные изменения не буду)) Ужас)))

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:28 
раз иностранный банк согласовал, то не парьтесь, им все равно виднее, чем нам

 Nick3

link 7.11.2005 7:51 
Просто как получилось: я этот перевод делал год назад, это чуть ли не первая моя работа. Качество было хреновое. С одним иностранным банком мы его благополучено подписали, ни одного вопроса не было.
Сейчас подписываем аналогичный договор с другим банком, их такой перевод устроил, но я сейчас стал читать и схватился за голову! Теперь не знаю, дорабатывать перевод или не надо париться. Куча другой работы))

 Анатолий Д

link 7.11.2005 7:58 
исправьте только где точно видите, что смысл искажен, остальное оставьте как есть, пусть они сделают замечания, если хотят.
здесь любую фразу вынеси на обсуждение - и она будет дорабатываться с массой вариантов один лучше другого, нет предела совершенству.

 Аристарх

link 7.11.2005 7:59 
По неопытности все мы ваяли. А кто не ваял? :)

 Nick3

link 7.11.2005 8:02 
Блин, я сейчас подумываю, может, вообще бросить эти переводы и подыскать чо-нить другое? честное слово, прям удар по дых, такой перевод. сейчас читаю и глазам своим не верю: это ж надо так облажаться!

 Аристарх

link 7.11.2005 8:08 
Николай, а вот это говорит о том, что вы набрались опыта. Так держать. И тут нужно не бросать, а имхо, а наоборот, двигаться дальше :)

 Nick3

link 7.11.2005 8:13 
Спасибо) чо теперь-то делать? отсылать сербам этот позорный перевод (который они одобрили) или же все-таки доработать его?

 Аристарх

link 7.11.2005 8:15 
Смотрите, как со временем. Вообще, лучше следуйте совету Анатолия )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo