Subject: certificate of incumbency Господа и Дамы!Будьте так добры, подскажите как вот енто грамотно обозвать по-русски Заранее всем большущее thanx |
сертификат состояния |
2jake: см. М-тран |
Надо посмотреть, что там в нем написано и обозвать подходящим русским словом, т.е. не преводить, а подобрать русский эквивалент. Это может быть от справки с места работы до удостоверения работника чего-л. Слово сертификат - вредный пришелец в русском языке. Это по русски - аттестат, диплом, справка, удостоверение и т.д. |
обычно переводчики офшорные - судя по яндексу - не сильно напрягаются, оставляют сабж без перевода. если имеется в виду нижеследующее (см определения) - то можно предложить "абстрактный" вариант - "документ, подтверждающий назначение или избрание на должность" (24-карат канцелярит) или "документ, подтверждающий полномочия руководства (возможны варианты" в переводе US UCC перевод похожей фразы - хоть и не совсем то, но как основу для построения перевода рассмотреть можно: "Appropriate evidence of appointment or incumbency" “надлежащее доказательство назначения или соответствующих должностных функций” можно также посмотреть варианты на форуме лингво (там, кстати, есть мтрановский вариант) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2561 цитаты Certificate of Incumbency A Certificate of Incumbency is a document that lists persons authorized to enact transactions for a non-incorporated entity. These entities are businesses, club associations or any organization, which may own property or have financial accounts registered in the name of the organization. A sole proprietor, general partner, or trustee may use this form as proof of capacity. This type of certificate should be certified by a commercial bank, trust company, member firm of a domestic stock exchange or be Medallion Signature Guaranteed. Certificate of Incumbency |
Я обычно перевожу как "Свидетельство о занимаемой должности". |
Звучит красиво - единственный момент - а что если там про несколько лиц-должностей говорится? |
Как правило, о нескольких и говориться. Ну и что? Название как бы общее, для всех, in general так сказать |
Если вопрос все еще актуален, то в Глоссарии ЕБРР есть почти полный аналог (certificate of incumbency and authority), который предлагается переводить как "свидетельство о занимаемой должности и полномочиях". Такой документ требуется в качестве приложения к контракту или кредитному соглашению. |
You need to be logged in to post in the forum |