DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.04.2021 15:34 
Subject: рассчитываемая по всем сделкам за соответствующий период в совокупности
Одобрение крупных сделок и сделок с заинтересованностью, когда такое одобрение входит в компетенцию Общего собрания участников, за исключением:

• сделок, предметом которых является имущество, рыночная стоимость которого (рассчитываемая по всем сделкам за соответствующий период в совокупности) не превышает ____ миллионов рублей за каждые 12 (двенадцать) месяцев срока действия ХХХ;

...

Как здесь передать "в совокупности"? on a consolidated basis?

Спасибо.

 Orange_Jews

link 23.04.2021 15:59 
...the market value of which (calculated based on the entirety of deals/contracts/whichever term you're using made in the corresponding period) does not exceed...

 Alex16

link 23.04.2021 20:01 
on [a] consolidated basis...

 hi-muckety-muck

link 23.04.2021 21:01 
я не понимаю, зачем здесь consolidated и уж тем более бюрократическое basis; мне куда милее что-то вроде calculated as a cumulative total for all the transactions that occurred (were processed) during the respective period (дисклеймер: я не разбираюсь в сабже, в переводах и вообще ни в чем; пожалуйста, не надо к моим советам прислушиваться)

 Amor 71

link 23.04.2021 21:59 
И я не разбираюсь, поэтому твердо скажу, что надо "in total"

 Alex16

link 24.04.2021 5:25 
Может быть, я неправ, но в моем понимании, as a cumulative total что-то типа "нарастающим итогом"...

Насчет того, что Вы в этом не разбираетесь, не надо кокетничать...)

Насчет on a consolidated basis - так совершенно точно пишут, когда, например, информация или отчетность предоставляется по всех группе компаний (включая все дочерние компании/общества). Сам такое видел не раз в проспектах ценных бумаг и в сопутствующих документах.

 hi-muckety-muck

link 24.04.2021 9:29 
Для меня consolidation работает как сведение вместе отчётных документов; не знаю, можно ли его удобно встроить в этот контекст, но basis точно не нужен, я вообще стараюсь не пользоваться такими конструкциями, они звучат важно, но их основная задача – напустить туману (ИМХО ). А итог, накопленный за период, здесь вполне себе присутствует (или нет?). Приписка про «не разбираюсь» – она для администрации: я иногда берусь отвечать на сложные вопросы, потому что мне просто нравится решать трудные переводческие задачи, и надо же оговорку сделать, что я не спец (даже если я дело пишу, всегда есть риск нарваться на комментарий в духе «куда ты лезешь?»)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo