Subject: рассчитываемая по всем сделкам за соответствующий период в совокупности Одобрение крупных сделок и сделок с заинтересованностью, когда такое одобрение входит в компетенцию Общего собрания участников, за исключением:• сделок, предметом которых является имущество, рыночная стоимость которого (рассчитываемая по всем сделкам за соответствующий период в совокупности) не превышает ____ миллионов рублей за каждые 12 (двенадцать) месяцев срока действия ХХХ; ... Как здесь передать "в совокупности"? on a consolidated basis? Спасибо. |
|
link 23.04.2021 15:59 |
...the market value of which (calculated based on the entirety of deals/contracts/whichever term you're using made in the corresponding period) does not exceed... |
on [a] consolidated basis... |
|
link 23.04.2021 21:01 |
я не понимаю, зачем здесь consolidated и уж тем более бюрократическое basis; мне куда милее что-то вроде calculated as a cumulative total for all the transactions that occurred (were processed) during the respective period (дисклеймер: я не разбираюсь в сабже, в переводах и вообще ни в чем; пожалуйста, не надо к моим советам прислушиваться) |
И я не разбираюсь, поэтому твердо скажу, что надо "in total" |
Может быть, я неправ, но в моем понимании, as a cumulative total что-то типа "нарастающим итогом"... Насчет того, что Вы в этом не разбираетесь, не надо кокетничать...) Насчет on a consolidated basis - так совершенно точно пишут, когда, например, информация или отчетность предоставляется по всех группе компаний (включая все дочерние компании/общества). Сам такое видел не раз в проспектах ценных бумаг и в сопутствующих документах. |
|
link 24.04.2021 9:29 |
Для меня consolidation работает как сведение вместе отчётных документов; не знаю, можно ли его удобно встроить в этот контекст, но basis точно не нужен, я вообще стараюсь не пользоваться такими конструкциями, они звучат важно, но их основная задача – напустить туману (ИМХО ). А итог, накопленный за период, здесь вполне себе присутствует (или нет?). Приписка про «не разбираюсь» – она для администрации: я иногда берусь отвечать на сложные вопросы, потому что мне просто нравится решать трудные переводческие задачи, и надо же оговорку сделать, что я не спец (даже если я дело пишу, всегда есть риск нарваться на комментарий в духе «куда ты лезешь?») |
You need to be logged in to post in the forum |