DictionaryForumContacts

 Frina

link 18.11.2020 19:13 
Subject: Retailtainment
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ( выразить, так сказать)

Презентация по категорийному менеджменту.

Слово Retailtainment . Просто слово, без разъяснений.

Понятно, что производное от retail and entertainment. " also known as “experiential marketing”.

Как его лучше передать?

Hi. Такие слова никак не передают, поскольку в русском языке этот пятак еще не пообтерся в циркуляции.

[Прим. пер.] Комбайн из двух английских понятий "маркетинг в розничной торговле" и "развлечения", введенный настоящим Маккоем https://en.wikipedia.org/wiki/George_Ritzer

 Frina

link 18.11.2020 19:47 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, спасибо, да, я понимаю, но как сказать-то, если надо коротко - ибо презентация, вся из двух максимум слов?
У Василия Герардовича Шумова на его "Упнб” (2008) года был трэк "04 Tsentr - Demokratiya supermarketa", в нем, собственно, освещалось. Затем в конце 10ых он выдал трэк "Фудкорт" в альбоме "Культ еды” (2018)

Продвижение понятия "торговличений"

 Erdferkel

link 18.11.2020 22:03 
не очень широко, но все же юзается торгово-развлекательный маркетинг

русский язык не склонен конструировать слова путем искусственного склеивания обломков

а в "торговличении"видится ошибка - "развлИчения"

 bundesmarina

link 18.11.2020 23:01 
а также шопинг впечатлений, маркетинг впечатлений...

 Frina

link 19.11.2020 11:16 
Большое спасибо все за ответы!!!
То не ошибка, а нарочитое написание

Ср. Позитиф Вотебена Амынет

https://www.zvuki.ru/A/P/1799/songs/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo