Subject: Retailtainment Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ( выразить, так сказать)Презентация по категорийному менеджменту. Слово Retailtainment . Просто слово, без разъяснений. Понятно, что производное от retail and entertainment. " also known as “experiential marketing”. Как его лучше передать? |
|
link 18.11.2020 19:28 |
Hi. Такие слова никак не передают, поскольку в русском языке этот пятак еще не пообтерся в циркуляции. [Прим. пер.] Комбайн из двух английских понятий "маркетинг в розничной торговле" и "развлечения", введенный настоящим Маккоем https://en.wikipedia.org/wiki/George_Ritzer |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, спасибо, да, я понимаю, но как сказать-то, если надо коротко - ибо презентация, вся из двух максимум слов? |
|
link 18.11.2020 20:00 |
У Василия Герардовича Шумова на его "Упнб” (2008) года был трэк "04 Tsentr - Demokratiya supermarketa", в нем, собственно, освещалось. Затем в конце 10ых он выдал трэк "Фудкорт" в альбоме "Культ еды” (2018) Продвижение понятия "торговличений" |
не очень широко, но все же юзается торгово-развлекательный маркетинг русский язык не склонен конструировать слова путем искусственного склеивания обломков а в "торговличении"видится ошибка - "развлИчения" |
|
link 18.11.2020 23:01 |
а также шопинг впечатлений, маркетинг впечатлений... |
Большое спасибо все за ответы!!! |
|
link 23.11.2020 14:34 |
То не ошибка, а нарочитое написание Ср. Позитиф Вотебена Амынет |
You need to be logged in to post in the forum |