DictionaryForumContacts

 Лиза91

link 2.10.2020 10:34 
Subject: 1 subject each experienced...
ДД! Подскажите, как лучше перевести " 1 subject each experienced". Более полный контекст см. ниже.

In the ozanimod 1 mg group, 1 subject each experienced a severe event of appendicitis, bronchitis bacterial, clostridium difficile colitis, pharyngitis, pyelonephritis acute.

 Лиза91

link 2.10.2020 10:50 
Мне в голову приходит только такой вариант:  В группе, получавшей озанимод 1 мг, у каждого пациента наблюдалось по одному из следующих явлений: ....

Корректно ли так перевести в данном случае?

 A.Rezvov

link 2.10.2020 14:16 
Может быть, и совсем не так, а? Допустим: " В группе, получавшей озанимод 1 мг, было по одному человеку с серьезными проблемами, такими как..."

Впрочем, это догадка, не ручаюсь за нее.

 A.Rezvov

link 2.10.2020 14:20 
Уточнение: "с серьезными проблемами, такими как" лучше поменять на "с серьезными формами аппендицита" и далее по списку.

 Lapelmike

link 2.10.2020 15:39 
Вообще, each - это очевидно от ea., т.е. один штука.

И правда, после небольшого гуглежа, отыскался док с результатами испытаний: https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/rest/download/result/zip/pdf/2014-002320-27/1

Там в самом конце таблица с перечнем зафиксированных побочных эффектов и соответствующим количеством пациентов. Там и аппендицит, и пиелонефрит есть.

 Lapelmike

link 2.10.2020 15:52 
В группе пациентов, получавших озанимод в дозировке 1 мг, было зафиксировано по одному случаю и поехали перечислять. 

Правда, в исследовании ничего отдельно не сказано про бронхит и фарингит - по-видимому они отнесены к группе рядовых ОРВИ, так что сколько их там было один или больше - сказать невозможно - это уже к источнику.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo