Subject: 1 subject each experienced... ДД! Подскажите, как лучше перевести " 1 subject each experienced". Более полный контекст см. ниже.In the ozanimod 1 mg group, 1 subject each experienced a severe event of appendicitis, bronchitis bacterial, clostridium difficile colitis, pharyngitis, pyelonephritis acute. |
Мне в голову приходит только такой вариант: В группе, получавшей озанимод 1 мг, у каждого пациента наблюдалось по одному из следующих явлений: .... Корректно ли так перевести в данном случае? |
Может быть, и совсем не так, а? Допустим: " В группе, получавшей озанимод 1 мг, было по одному человеку с серьезными проблемами, такими как..." Впрочем, это догадка, не ручаюсь за нее. |
Уточнение: "с серьезными проблемами, такими как" лучше поменять на "с серьезными формами аппендицита" и далее по списку. |
Вообще, each - это очевидно от ea., т.е. один штука. И правда, после небольшого гуглежа, отыскался док с результатами испытаний: https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/rest/download/result/zip/pdf/2014-002320-27/1 Там в самом конце таблица с перечнем зафиксированных побочных эффектов и соответствующим количеством пациентов. Там и аппендицит, и пиелонефрит есть. |
В группе пациентов, получавших озанимод в дозировке 1 мг, было зафиксировано по одному случаю и поехали перечислять. Правда, в исследовании ничего отдельно не сказано про бронхит и фарингит - по-видимому они отнесены к группе рядовых ОРВИ, так что сколько их там было один или больше - сказать невозможно - это уже к источнику. |
You need to be logged in to post in the forum |