DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 29.09.2020 9:06 
Subject: удерживать находящийся в распоряжении груз до уплаты
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из договора на английский язык: 

Оригинал: Экспедитор не вправе удерживать находящийся в его распоряжении груз до уплаты вознаграждения и возмещения, понесенных им в интересах Заказчика расходов или до предоставления Заказчиком надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств в части уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им расходов . 

У меня получилось: The Forwarder may not keep a cargo being in its possession until its fees have been paid, or expenses incurred by it in the Client’s interests have been reimbursed for, or until the Client has provided appropriate security for performance of its obligations in respect of the payment of fees or reimbursement for expenses incurred by it.

Возможно, здесь не keep, а retain или еще как-то. Или, может быть, можно использовать слово lien?

 Alex16

link 29.09.2020 11:12 
keep a cargo being in its possession = keep (retain)  a cargo in its possession

for performance of its obligations - возможно, нужен опред. артикль: for the performance of...

 Alex16

link 29.09.2020 11:19 
Больше google hits с артиклем:

In accordance with provisions of applicable laws, to make all such other decisions as are advisable and necessary for the performance of obligations specified herein. https://www.oecd.org/environment/outreach/36397942.pdf

Except as expressly provided in the Contract, the Supplier will be responsible at its sole cost for providing all the necessary personnel, equipment, material and supplies and for making all arrangements necessary for the performance of its obligations under the Contract. https://www.unicef.org/supply/media/906/file/General terms and conditions of contract for goods.pdf

The Client may disclose the Confidential Information to such of its officers, employees and agents to whom disclosure is necessary for the performance of its obligations under this Agreement provided the Client shall ensure such officers, employees and agents observe the obligations of confidentiality imposed by this clause 6 and the Client shall be liable for any failure by them to do so. https://www.moving-picture.com/legal/terms-conditions/

 Amor 71

link 29.09.2020 12:53 
keep - звучит как "оставить себе".

hold

 hi-muckety-muck

link 29.09.2020 13:19 
Из перевода трудно понять смысл этого удержания, что он груз не отдает, пока денег не получит;  я бы сформулировал через «may not withhold the delivery of» и т. д. И груз обычно в таких договорах через goods или через consignment переводят (я сейчас проверил несколько формулировок похожих и ни в одной слова cargo не встретил, хотя где-то они, конечно есть; наши люди даже тексты про грузоподъемные работы через cargo переводят и в сеть выкладывают)

 hi-muckety-muck

link 29.09.2020 13:22 
Сами expenses – просто reimbursed; человек – reimbursed for expenses

 hi-muckety-muck

link 29.09.2020 13:26 
Распоряжение – control. «In the interests of» в английском имеет не то значение, что у нас. Надо учиться проверять свои формулировки при переводе на язык (и не только)

 Alex16

link 29.09.2020 14:36 
for the benefit of/for XXX's benefit...

 Lapelmike

link 29.09.2020 17:42 
Еще: "it" в отношении экспедитора звучит дико. Если экспедитор определен как компания, то еще ладно, да и то так себе, но если это живой человек, то либо "his", "his/hers", либо, что лучше всего, вообще уйти от местоимений, как например в варианте    hi-muckety-muck.

 Perujina

link 29.09.2020 18:28 
если это живой человек, то либо "his", "his/hers" 

А вот и нет. Теперь это "they" :-)

 Lapelmike

link 29.09.2020 18:35 
Perujina

Это понятно и достаточно давно известно, но всяко же не для использования в контракте.

 hi-muckety-muck

link 30.09.2020 5:37 
Кстати, не знаю кто как, а я и в юридических документах про физлиц неизвестного п̶о̶л̶а гендера пишу they

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo