Subject: Degunino development, Pokrovka development Oldehove (owner of Eurogroup/the Otradnoye or Degunino development and of the Pokrovka development); Crylani (owner of Morledge/the Perevednovskiy development..В Гугле не нашел. Наверно, названия контекстуальные. Как это переводить? Транслитерировать "Отрадное" (Дегунино", "Покровка) девелопмент" или "застройка (застройщик...)"? |
Если эти названия (если это вообще названия (?),-- смотрите по докам) в правоустанавливающих доках не имеют перевода на русский, то транслитерировать, да. |
Если это никакого отношения к названиям не имеет, а идет описательно, то использовать перевод. |
Обратите внимание -- "development" везде написано с маленькой буквы. То есть "X development" -- это "проект в X" или "объект в X". |
|
link 18.05.2020 12:31 |
NC1, +1. |
|
link 18.05.2020 14:39 |
'the x development' here means 'the property development* project in [location] x', ie a (house/housing estate/factory/industrial estate/commercial premises [as appropriate]) construction or renovation project which is either: * planned; * is due to take place; * is currently taking place; or * has taken place. You probably knew that, though. 'development' here can refer to either the project to construct/renovate them, or to the buildings that form part of the project. It doesn't refer to the people who plan/planned it (eg застройщик(и)) -- that would be 'developer(s)'. * 'property development'/'property developer' (UK) = usually 'real estate development'/'real estate developer' (US) |
короче говоря, объект(ы) застройки (название)... |
You need to be logged in to post in the forum |