DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.05.2020 20:44 
Subject: Degunino development, Pokrovka development
Oldehove (owner of Eurogroup/the Otradnoye or Degunino development and of the Pokrovka development); Crylani (owner of Morledge/the Perevednovskiy development

..В Гугле не нашел. Наверно, названия контекстуальные. Как это переводить? Транслитерировать "Отрадное" (Дегунино", "Покровка) девелопмент" или "застройка (застройщик...)"?

 qp

link 17.05.2020 23:25 
Если эти названия (если это вообще названия (?),-- смотрите по докам) в правоустанавливающих доках не имеют перевода на русский, то транслитерировать, да.

 qp

link 17.05.2020 23:28 
Если это никакого отношения к названиям не имеет, а идет описательно, то использовать перевод.

 NC1

link 18.05.2020 4:43 
Обратите внимание -- "development" везде написано с маленькой буквы. То есть "X development" -- это "проект в X" или "объект в X".

 Maksym Kozub

link 18.05.2020 12:31 
NC1, +1.

 johnstephenson

link 18.05.2020 14:39 
'the x development' here means 'the property development* project in [location] x', ie a (house/housing estate/factory/industrial estate/commercial premises [as appropriate]) construction or renovation project which is either:

* planned;

* is due to take place;

* is currently taking place; or

* has taken place.

You probably knew that, though.

'development' here can refer to either the project to construct/renovate them, or to the buildings that form part of the project. It doesn't refer to the people who plan/planned it (eg застройщик(и)) -- that would be 'developer(s)'.

* 'property development'/'property developer' (UK) = usually 'real estate development'/'real estate developer' (US)

 Alex16

link 18.05.2020 15:33 
короче говоря, объект(ы) застройки (название)...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo