|
link 1.03.2020 21:25 |
Subject: balance settlement of expenses bank. Помогите, пожалуйста, перевести строчку из банковской выписки Credit Suisse: "Balance settlement of expenses as shown separately". Судя по всему, это вид банковской комиссии, так как повторяется несколько раз и сумма списания небольшая. Если пытаться загуглить эту фразу целиком, выдается только несколько ссылок, большинство из которых - на документы Credit Suisse. Я нашла таблицу с переводом терминов этого банка на немецкий, французский, итальянский и английский (жаль, что не было русского!) На других языках это больше похоже на "отчет о расходах": Saldo der Spesenabrechnung (нем.), Salde décompte des frais (фр.), Saldo conteggio delle spese (итал.). Может быть, это комиссия за формирование банком каких-от отчетов по списаниям?
|
на "комиссию" здесь ничто не указывает возможно - остаток по счету расходов |
по-немецки Spesenabrechnung - отчет о командировочных расходах (в словаре МТ также авансовый отчет) |
судя по этой ссылке http://www.russian-untouchables.com/rus/docs/D254.pdf там не про авансовый отчет, похоже на выписку по счету остаток на начало платеж компании N пара списаний мелких сумм (debt) - одно из которых и идет как " balance settlement of expenses") остаток на конец периода |
|
link 3.03.2020 10:54 |
leka11 спасибо большое за ответ! дело в том, что эта строка встречается несколько раз на протяжении всей выписки, и каждый раз напротив этой позиции стоит сумма списания порядка 20 долларов и далее графа - остаток после списания. Выглядит так (цифры наобум из соображений конфиденциальности): Date Accounting Text Debit Credit Value Date Balance 01.01.12 Payment order 1 000 01.01.12 2 000 020 01.01.12 Balance settlement of expenses 20,00 01.01.12 2 000 000 As shown separately 02.01.12 Cross Border Transfer 1 000 000 03.01.12 1 000 000 и так далее а в конце есть еще: 10.12.12 Balance settlement of expenses 17,5 10.12.12 .... 12.12.12 Reversal balance settlement of expenses 17,5 13.12.12 .... то есть сначала сняли комиссию, а потом вернули. Как можно судить, английским там везде довольно сомнительный. |
|
link 3.03.2020 10:55 |
Erdferkel спасибо за ответ! тогда вообще ничего не понятно ((( |
в немецком многояз. словаре внешней торговли (аж 1972 г.) Spesen - издержки, в том числе и банковские (в этой же статье expenses и frais) (хотя у меня больше на слуху накладные расходы, а также то, что написала выше) |
|
link 3.03.2020 11:51 |
Erdferkel При этом Saldo - это остаток. Получается "Остаток отчета по расходам"... Загадочные швейцарцы! |
"сняли комиссию, а потом вернули" - не возврат, а восстановление (сторно), и не комиссии как я уже написала ранее, ничто не указывает в тексте на комиссию - текст не настолько кривой, чтобы банковскую комиссию называть Balance settlement of expenses см. http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=банковская комиссия Остаток отчета ...- будет еще непонятнее, чем первоначальная формулировка возможно это - сальдо по взаиморасчетам http://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=balance+settlement&l1=1&l2=2 |
|
link 3.03.2020 21:42 |
leka11 большое спасибо за помощь! |
Balance settlement of expenses - Расчетное обслуживание (плата за) Reversal balance settlement of expenses - Возврат (возмещеие) платі за расчетное обслуживание (согласно условиям банка). |
|
link 5.03.2020 10:17 |
Sebko вот теперь все сошлось идеально! спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |