Subject: Appearance Day Коллеги, здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как этот термин перевести правильно на русский. В одном месте в документе указано, что знаменитость появляется на публике в платье определенного бренда (но в этом случае употребляется public appearance day (т.е. "день появления на публике")). Кроме того, есть некий Appearance Day, под которым подразумевается, что знаменитость забирают из дома, она работает несколько часов, а заем ее отвозят обратно домой. При этом необязательно знаменитость появится на публике. Ее, например, приглашают в какую-нибудь студию для записи клипа. |
рабочий день [с выходом на публику]Когда тебя везут из дома работать несколько часов, а затем обратно, — это именно так и называется. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |