Subject: юриспруденция Пожалуйста, помогите перевести следующие два предложения: A BVI business company or limited partnership with legal personality which does not satisfy the definition of “legal entity” will need to demonstrate to the BVI authorities that it is resident for tax purposes outside of the BVI.И: A legal entity carrying on a relevant entity must provide the following information. Совсем запуталась в терминах legal entity, legal personality. Заранее всем спасибо! |
А свой вариант? |
Пока нет своего варианта: legal personality - это не синоним legal entity. legal personality - правосубъектность legal entity - юридическое лицо. which does not satisfy the definition of “legal entity” - которая не подпадает под определение "юридическое лицо" that it is resident for tax purposes outside of the BVI - что она является резидентом для целей налогообложения за пределами БВО.
|
Alex 16, поклон Вам в пол и большое человеческое спасибо!! |
Пожалуйста, только в пол не надо...) with legal personality - обладающая (обладающее - это по поводу партнерства) правосубъектностью |
Хозяйке на заметку: Не обладающее статусом юрлица образование (в частности, партнерство по общему праву) неправосубъектно в строгом смысле этого слова. Писателю явно захотелось блеснуть ученой терминологией. Здесь это просто "юридический статус". (В принципе у неправосубъектного образования - например, сборища манифестантов или прихожан в церкви и юр. статуса быть не может, но для данного контекста "юридический статус" не звучит и не выглядит так противоречиво, как "правосубъектность партнерства" (cf. "белизна черноты"). Что касается второго (кривого) предложения, то это бездарно кустомизированая какими-то местными умельцами формула, которую неоднократно воспроизводит в своих методичках Делойтт: Legal entities which carry on a relevant activity and are not considered nonresident must provide the following information in relation to each such relevant activity, on an annual basis: (между прочим, касательно именно БВО). А вот исправлять чужой косяк или оставить как есть - уже на усмотрение аскера. ;-) |
Sjoe, большое спасибо за подробное объяснение!:) |
You need to be logged in to post in the forum |