Subject: добровольное согласие на медицинское вмешательство Перевожу инфрмированное добровольное согласие на медицинское вмешательство. "Этот раздел бланка заполняется только на лиц, не достигших возраста 15 лет, или на недееспособных граждан. Я, паспорт:____, выдан:____ , являюсь законным представителем (мать, отец, усыновитль, опекун, попечитель) ребенка или лица, признанного недееспособным: _______________ (фио ребенка или недееспособного гражданина, год рождения), поставлен в известность, что я (представляемый) обратился в отдел платных услуг и медицинского маркетинга......." This section should be filled in only for children under the age of 15 or persons lacking dispositive capacity. I, passport No.: _______________________________________________________________, date of issue and issuing authority:________________________________________________ , a legal representative (mother, father, adoptive parent, guardian, trustee) of a child or a lacking dispositive capacity person: _____________________________________________________ (last name, first name, patronymic of a child or a lacking dispositive capacity person, date of birth) have been informed that I (my representee) have (has) applied to the Paid Services and Medical Marketing Department Прошу проконсультировать по следующим вопросам (в тексте подчеркнула для оперативности): 1. законный представитель - legal guardian or legal representative. Сначала сделала guardian, но потом прочитала https://kirshfamilylaw.com/2013/10/01/guardian-ad-litem-or-child-representative/ и засомневалась. Список включает: мать, отец, усыновитель, опекун, попечитель, для всех них подходит слово guardian? 2. попечитель - trustee? 3. представляемый - representee? |
В медицинских документах просто "proxy" A surrogate decision maker, also known as a health care proxy or as agents, is an advocate for incompetent patients. If a patient is unable to make decisions for themselves about personal care, some agent must make decisions for them. |
|
link 11.10.2019 16:22 |
i). You may find this English Wikipedia article useful for terms relating to guardians: http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_guardian . ii). The exact terms used will vary from one English-speaking country (jurisdiction) to another. Therefore you may have to choose the language of whichever country you think most of the hospital's English-speaking patients will come from -- probably US English. iii). You may have to paraphrase it slightly to make parts of it sound slightly more polished. Here's a draft suggestion: I, ____________ [full name], being the holder of passport No. ____________ issued on __________ [date] by the following authority ____________, hereby declare that I am the mother/father/adoptive parent/foster parent/guardian/trustee/healthcare proxy/carer [delete all that do not apply] and am the legal representative of the following child or ########* adult: ____________ [surname, first name & middle name(s)**] born on __________ [date] and that I have been informed that ...... * ########: I can't think of the right word here. ** Note that personal names in the English-speaking world don't usually include a patronymic, in fact most people won't even know what the word 'patronymic' means. Therefore I would use 'middle name(s)', as most people have one middle name, but some have two or even three. |
×incapacitated person не подойдёт? |
|
link 11.10.2019 18:29 |
User: It could be very suitable if недееспособные refers only to their physical/mental (ie, medical) state. However, if недееспособные refers to their legally-recognised inability to take decisions for themselves, I don't know what the correct (legal) term would be. I'm not sure which of these two is intended here, so will leave it to yourself/Amor/others to work out! |
johnstephenson. Merriam-Webster dictionary states: incapacitate 1 : to make legally incapable or ineligible. Seems like that'll do, won't it? |
|
link 11.10.2019 20:57 |
User: Yes -- bingo! |
Спасибо всем большое! |
You need to be logged in to post in the forum |