Subject: Как правильно перевести "пески гидроциклона"? Я перевожу как hard phase with water (emulsion)
|
эмульсия / пульпа там как раз разделяется на твердую и жидкую фазы подпись под картинкой в вики: Diagram of a hydrocyclone: the liquid-solid mixture enters, heavy solids leave, cleaned liquid leaves. |
solids |
Пески гидроциклона = cyclon underflow. |
Сyclon over/underflow Вот здесь есть. Верхний/нижний слив гидроциклона. |
Val61, добавьте в словарь |
Эмульсия vs суспензия - почувствуйте разницу. |
https://www.toshiba.co.jp/sis/en/environment/municipal/02_06.htm и https://www.cccmix.com/urethane-vorspin-hydrocyclone/ и (из личного опыта на площадке), самое забавное - вживую некоторые нейтивы вполне себе преспокойненько используют еще sludge и даже sands, ага. На письме, правда, не встречалось |
и даже sands Да, используют. Но это жаргон из лексикона слесаря дяди Васи типа "вон та фигня". |
Так они там на площадках почти все в "дядей Вась" превращаются. И очень быстро) |
Кому приходится переводить про обогащение твердых полезных ископаемых (угля, руды, фосфоритов и тому подобного), если речь идет о дроблении, грохочении и т.д. твердого материала, там усть oversize - надрешетный продукт и undersize - соответственно, подрешетный. А если речь идет о пульпе (жидком материале, slurry), то там есть сверху слив (overflow), а снизу - пески (underflow). Касается не только гидроциклонов (кстати, cyclons, а не hydrocyclons), но и сгустителей. |
Монги 11.10.2019 11:34 Так они там на площадках почти все в "дядей Вась" превращаются. Переводить приходится не только на площадке. Но и в далеком от площадки московском или иностранном офисе. Где сидят инженеры и требуют грамотного перевода нормальным техническим языком. |
"Где сидят инженеры и требуют грамотного перевода нормальным техническим языком" Инженеры требуют грамотного перевода? Нормальным техническим языком? У нас с Вами очень сильно разный опыт, уважаемый Валерий :) Приношу извинения за флуд, самовыпиливаюсь с этой ветки |
Попадете на мое место - узнаете. |
Ну я по вики перевел изначально, это было нужно для переписки. Китаец ничего не понял, я связался с инженером и перевод поменялся на то, что в первом сообщении сейчас. Сам китаец вообще утверждает, что пески это coal slime, т.е. угольный шлам. Изначально я ему как раз и писал про heavy solids. underflow/overflow - да, правильно и понятно, надо было сразу так и написать. |
You need to be logged in to post in the forum |