DictionaryForumContacts

 4sol

link 10.10.2019 11:35 
Subject: Как правильно перевести "пески гидроциклона"?
Я перевожу как hard phase with water (emulsion)

 Erdferkel

link 10.10.2019 12:39 
эмульсия / пульпа там как раз разделяется на твердую и жидкую фазы

подпись под картинкой в вики:

Diagram of a hydrocyclone:

the liquid-solid mixture enters,

heavy solids leave,

cleaned liquid leaves.

 niccolo

link 10.10.2019 16:10 
solids

 Val61

link 10.10.2019 22:59 
Пески гидроциклона = cyclon underflow.

 Max3

link 11.10.2019 7:07 
Сyclon over/underflow

Вот здесь есть. Верхний/нижний слив гидроциклона.

https://www.multitran.com/m/s=слив гидроциклона&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 11.10.2019 7:28 
Val61, добавьте в словарь

 10-4

link 11.10.2019 7:55 
Эмульсия vs суспензия - почувствуйте разницу.

 Монги

link 11.10.2019 8:22 
https://www.toshiba.co.jp/sis/en/environment/municipal/02_06.htm

и

https://www.cccmix.com/urethane-vorspin-hydrocyclone/

и (из личного опыта на площадке), самое забавное - вживую некоторые нейтивы вполне себе преспокойненько используют еще sludge и даже sands, ага. На письме, правда, не встречалось

 Val61

link 11.10.2019 8:31 
и даже sands Да, используют. Но это жаргон из лексикона слесаря дяди Васи типа "вон та фигня".

 Монги

link 11.10.2019 8:34 
Так они там на площадках почти все в "дядей Вась" превращаются. И очень быстро)

 Val61

link 11.10.2019 8:39 
Кому приходится переводить про обогащение твердых полезных ископаемых (угля, руды, фосфоритов и тому подобного), если речь идет о дроблении, грохочении и т.д. твердого материала, там усть oversize - надрешетный продукт и undersize - соответственно, подрешетный. А если речь идет о пульпе (жидком материале, slurry), то там есть сверху слив (overflow), а снизу - пески (underflow). Касается не только гидроциклонов (кстати, cyclons, а не hydrocyclons), но и сгустителей.

 Val61

link 11.10.2019 8:41 
Монги 11.10.2019 11:34   Так они там на площадках почти все в "дядей Вась" превращаются. 

Переводить приходится не только на площадке. Но и в далеком от площадки московском или иностранном офисе. Где сидят инженеры и требуют грамотного перевода нормальным техническим языком.

 Монги

link 11.10.2019 9:57 
"Где сидят инженеры и требуют грамотного перевода нормальным техническим языком"

Инженеры требуют грамотного перевода? Нормальным техническим языком?

У нас с Вами очень сильно разный опыт, уважаемый Валерий :)

Приношу извинения за флуд, самовыпиливаюсь с этой ветки

 Val61

link 11.10.2019 10:08 
Попадете на мое место - узнаете.

 4sol

link 11.10.2019 10:23 
Ну я по вики перевел изначально, это было нужно для переписки. Китаец ничего не понял, я связался с инженером и перевод поменялся на то, что в первом сообщении сейчас. 

Сам китаец вообще утверждает, что пески это coal slime, т.е. угольный шлам. Изначально я ему как раз и писал про heavy solids.

underflow/overflow - да, правильно и понятно, надо было сразу так и написать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo