Subject: disengaged co-workers Подскажите, плиз, "disengaged co-workers" - это отлынивающие/ уклоняющиеся от работы коллеги, словом, не перенапрягающиеся на работе люди, верно?
|
сотрудники, работающие без увлечения, без огонька, от сих до сих... и т.д. одно дело - отлынивать, а другое - работать точно в рамках своей должностной инструкции, за это никто к ответственности привлечь не может (в отличие от отлынивания/уклонения) |
словарь дает определение "emotionally detached", так что я придерживался бы его, а не фантазировал. |
это я к создателю темы обращаюсь. |
Erdferkel, таки да, свои оттенки есть =*= Aiduza, спасибо за помощь! Точно, сейчас нашла это определение в https://www.quora.com/How-do-disengaged-workers-cost-the-company-money А вы каким словарём пользуетесь?) |
вспомнилось немецкое "innere Kuendigung", которое я на семинарах проф. Хёна (гарцбургская модель) переводила как "внутреннее самоувольнение" |
The Dictionary app on my Mac. |
Aiduza, спасибки |
Ralana, в родном словаре тоже есть такие значения |
А по мне так лучше перевести как "оторваннные от коллектива" или, дословно по определению,"эмоционально отстранённые", т.е. выполняющие свои обязанности, но не участвующие в общественной жизни организации, избегающие неформального общения с коллегами. Э-эх, контексту бы... |
безучастный, отрешенный, пассивный |
В "родном словаре", как я понимаю, приведены определение и пример из словаря Apple, если вы говорите о словарной статье за авторством Bullfinch. |
|
link 21.09.2019 0:19 |
"пофигисты" - первое, что пришло на ум |
User, тут Вы ошибаетесь - они могут очень даже активно общаться, чаи и прочие напитки в коллективе распивать, во всяких мероприятиях участвовать, а вот насчет работы хуже... тут недостаток или даже полное отсутствие мотивации |
Не понял, что доказывают ваши ссылки: нигде в них не встретил английского термина. Может, пропустил? Вполне возможно, что я и ошибаюсь, но оснований для такого вывода пока не вижу. И если, как вы утверждаете, они живут жизнью коллектива, то в чем тогда их disengagement? |
выхолощенное отношение к работе/должностным обязанностям (хорошее слово, редко используется, к сожалению...) |
User, жизнь коллектива не состоит только и исключительно из работы :-) я еще успела поработать в БАНе до 1974 г. - коллектив был очень дружный, но работали ни шатко, ни валко... английского термина я и не знала, знала немецкий, о котором четыре года переводила семинары (Германия, СССР/РФ, Украина, Узбекистан) в русском языке термин "ангажированность", к сожалению, приобрел негативную (политическую) коннотацию, чего в нем.яз. нет - а теперь вижу, что и в английском иначе почему ссылка ТС озаглавлена "How do disengaged workers cost the company money"? вряд ли потому, что они оторваны от коллектива... из ссылки: "You have no attachment to the job. You have no responsibility (you do not control marketing, the prices, the packaging or even the quality), you just put the cherries on. The company needs you because you deliver your job, and it doesn’t need engagement." кстати, гуглопереводчик переводит "disengaged workers" как "уволенные работники" - вот это и есть немецкое "innere Kuendigung" = внутреннее самоувольнение |
Всем большое спасибо! По wordstat у "эмоционально отстраненный" 30 просмотров за месяц, поэтому остановилась я на этом переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |