Subject: Board office и Associate Superintendent of Schools Подскажите, пожалуйста, как переводятся данные фразы. Они связаны со младшей школой Канады и лицом, наблюдающим за местонахождением детей на территории данной школы в летнее время (лагерь)
|
Associate Superintendent of Schools - Заместитель директора школы. Board office - офис Попечительского совета школы. |
Superintendent - не директор, а выше. Куратор, управляющий. |
Согласно многих уставов школ Борд назначает супринтендеров, а те ниже своих замов. Это аналог CEO в бизнесе. |
Судя по тому, что в первом термине школы присутствуют во множественном числе, это, скорее всего, замдиректора какой-то организации, которая курирует несколько школ. Что-то типа канадского РОНО, ГорОНО или ОблОНО, как они у них там называются. |
Sebko, Большое спасибо!!! |
to User, я уточнил данный момент. Да, действительно - это организация которая контролирует школы (в том числе и осуществляет контроль школ по месту проживания (прописке)). Вот только, как они правильно в Канаде называются? |
Ну, названия должностей не имеют "правильного" перевода, поскольку у нас их аналогов обычно нет (кроме устоявшихся, но таких немного). Пошукайте в сети, может кто-то уже как-то перевёл. А нет - так переведите сами, как душа попросит, пусть следующие ищут и используют ваш перевод. |
///Что-то типа канадского РОНО/// Exactly. School district superintendent. Председатель комитета по образованию. |
Комитет-то районный! |
Да. каждый район имеет свой school district. А school district имеет своего superintendent. |
Ну вот я и говорю: "РОНО". |
Почему "ну вот", если я уже давно написал "Exactly"? |
Я про РОНО написал ещё раньше. Но ваше подтверждение мне очень приятно. |
Я уже не впервой подтверждаю, а вы каждый раз спорите на ровном месте. |
You need to be logged in to post in the forum |