Subject: Russian proverb Не равно замуж выдется, не ровен черт навяжется. Два вопроса: 1. Как перевести 2. Есть ли аналог идиомой?
|
Какая-то странная пословица. Ни разу не слышал (хотя понимаю, что это не критерий). А не поясните ли, в чём её смысл? |
Я думаю, тут идет игра по фразе "не равно" и "не ровен". То есть, не смотря на то, что Даль приводит эту поговорку в своих трудах ее значение, действительно непросто сразу схватить. Думаю так: Выйдешь замуж не по ровне (себе), глядишь с чертом окажешься. Как то так. |
По-моему, смысл прост: в неравном браке жди беды. Look for a Devil in unequal marriage. (сам придумал) |
Красиво, может слышали, есть ли красивый идиоматический аналог? |
Unequal marriages seldom prove happy. Мне понравилась японская поговорка. Согнутая крышка на согнутом чайнике. Crooked top on a crooked kettle. В том смысле, что муж и жена должны подходить друг другу. |
А чего его, чёрта, искать-то? Может лучше wait или beware? |
Японская подходит, согласен. |
beware+ Beware of Devil in unequal marriage |
When the marriage is unequal, there lurks the Devil shooting his sequel... |
а вот бабе Яге кажется, что тут не то равенство :-) пословица у Даля приведена в разделе "Счастье - удача" не может ли быть, что тут "не ровён час / неравно"? https://tuamigo.net/synonym/не ровен час https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277727/неравно т.е. всякое в жизни случиться может: то ли замуж выйдешь (счастье), то ли чёрта встретишь (беда) счастье да беда рядом живут человек предполагает, а Бог располагает |
А у Даля первое "не" слитно или раздельно? |
у Даля раздельно, но в таком вот окружении: Чего доброго. Чем черт не шутит. Не равно замуж выдется, не ровен черт навяжется. От сумы да от тюрьмы никто не отрекайся! |
Короче, прежде чем пытаться что-то переводить, надо понять смысл переводимого. |
"т.е. всякое в жизни случиться может: то ли замуж выйдешь (счастье), то ли чёрта встретишь (беда) счастье да беда рядом живут" +1 |
Может, и так. Честно: не очень понимаю текст с точки зрения русского языка. "Не равно замуж выдется" - вроде самостоятельная часть предложения, а какой смысл? По второй части тот же вопрос. Может быть какие-то архаизмы или диалектизмы? Мне лично ближе трактовка, данная автором темы. |
Сомневаюсь я, однако. У автора "Выйдешь замуж не по ровне (себе), глядишь с чертом окажешься." Что значит с чертом окажешься? Муж черт? Мне кажется, смысл в том, что черт с праведного пути собьет, и молодуха старичку-мужу рожки понаставит. |
Ну, догадки можно строить любые. Хочется какого-то "официального" толкования. |
|
link 14.09.2019 14:41 |
Рома зрит в корень. Мезальянс - с чёртом альянс. |
|
link 14.09.2019 20:04 |
о важности контекста даже для Даля: "...Ужъ вы, дѣвушки-матушки, Не желайте замужъ идти, — Не равно замужъ выйдется, Не ровенъ мужъ навяжется, Либо воръ, либо пьяница, Либо горькая пропойца..." если убрать лишнюю запятую в цитате, то смысл будет такой: все равно нет в браке счастья: выйдешь замуж — казалось бы, радоваться надо, а муж окажется вором или пьяницей |
вот и выясняется, что для обоих случаев действительно значение "не ровён час / неравно" - что для замужества, что для качества мужа :-) |
То есть вся загвоздка в понимании и переводе фразы "не равно"? Буду благодарен, если кто сможет, действительно, спросить у филологов. Что же имеется в виду? Все приведенные альтернативы подходят в зависимости от того, с какой стороны на это смотреть. Я склоняюсь к тому, учитывая приведенный контекст Даля, что оно может толковаться как "необдуманно". Что Вы думаете по этому толкованию? |
За контекст спасибо, н мог его найти. |
То есть: Необдуманно (опрометчиво) выскочите замуж - получите мужа не по Вашем уровню (по всем критериям), то бишь Черта. Или, еще из народного, годится ли эквивалент? Девица, ищи себе мужа для века, а замуж иди, рассмотря человека. Или так: Лучше в девицах пробыть, чем за пьяницей быть. |
я бы всё-таки расшифровала следующим образом (без опрометчивости и без уровня): "...Ужъ вы, дѣвушки-матушки, Не желайте замужъ идти, — Не дай-то Бог вот так замужъ выйдется, И ненароком вот такой мужъ навяжется — Либо воръ, либо пьяница, Либо горькая пропойца..." |
Чего-то я никогда не встречал, чтобы в русском фольклоре девиц отговаривали от замужества. И куда ж им бедным теперь, на панель что ли? Как раз тут говорится о том, что будете сильно замуж хотеть, выйдете необдуманно, а отсюда и все последующие беды. На это указывает и форма "замуж выйдется", т.е. как бы само собой произойдёт, бездумно (без тщательного рассмотрения кандидатуры жениха). |
Надо у даля спросить. |
Он хитро так написал. |
У Даля надо бы спросить, почему написано раздельно. Может, тогда так писалось... Сейчас-то граммотеи граммотисты понапридумывали правил... Но всё же, по совокупности признаков, похоже, что имеем дело с частицей неравно́ (с ударением на посл. слоге) нетрадиционной ориентации (то бишь раздельно написанной). Вот как она описана в Викисловаре: Значение устар., разг. употребляется для выражения опасения, боязни чего-либо неожиданного; а вдруг, а если ◆ А ты бы застегнулась, — посоветовал Серёжа. — Неравно гарсон войдёт. П. П. Гнедич, «В двадцатом веке», 1909 г. Синонимы не ровён час, вдруг, не дай Бог, не приведи Боже |
Ну, по ритмике присказки ударение должно падать на "а". |
как-то логика подкачала: "Чего-то я никогда не встречал, чтобы в русском фольклоре девиц отговаривали от замужества" плюс "Как раз тут говорится о том, что будете сильно замуж хотеть, выйдете необдуманно"? - т.е. именно и отговаривают от сильного хотения, чтобы не "без тщательного рассмотрения кандидатуры жениха" а кандидатуру всё-таки не сами "дѣвушки-матушки" тщательно рассматривали, а их родители... |
Да всё в порядке с логикой. Тут не от замужества отговаривают, а от необдуманных шагов. А то родителям, бывает, уже поздно что-либо рассматривать. |
Обращаю внимание, что во второй части присказки правильное произношение "не ровЁн" (час, вероятно), т.е. ударение на третий слог. Если в первой части "не_равнО", то как раз получается симметрично, хоть и не совсем ритмично. |
Отговаривают, отговаривают... Только не от замужества ваабче, а от конкретно взятого... Или в конкретно взятой неблагоприятной ситуации... Вот бы где нам артикули пригодились :-) |
Ну, вообще-то говорится либо "не рОвен час", либо "не ровёЁн час", если с "ё", ибо "ё" всегда ударная. Тогда ритмика сохраняется: "Не рАвно ..., Не рОвен ...". |
You need to be logged in to post in the forum |