DictionaryForumContacts

 Sebko

link 13.09.2019 15:06 
Subject: Russian proverb
Не равно замуж выдется, не ровен черт навяжется. Два вопроса: 1. Как перевести 2. Есть ли аналог идиомой?

 User

link 13.09.2019 15:27 
Какая-то странная пословица. Ни разу не слышал (хотя понимаю, что это не критерий). А не поясните ли, в чём её смысл?

 Sebko

link 13.09.2019 15:32 
Я думаю, тут идет игра по фразе "не равно" и "не ровен". То есть, не смотря на то, что Даль приводит эту поговорку в своих трудах ее значение, действительно непросто сразу схватить.

Думаю так: Выйдешь замуж не по ровне (себе), глядишь с чертом окажешься. Как то так.

 Amor 71

link 13.09.2019 15:35 
По-моему, смысл прост: в неравном браке жди беды.

Look for a Devil in unequal marriage.

(сам придумал)

 Sebko

link 13.09.2019 15:42 
Красиво, может слышали, есть ли красивый идиоматический аналог?

 Amor 71

link 13.09.2019 15:51 
Unequal marriages  seldom prove happy.

Мне понравилась японская поговорка. Согнутая крышка на согнутом чайнике. Crooked top on a crooked kettle. В том смысле, что муж и жена должны подходить друг другу. 

 User

link 13.09.2019 15:52 
А чего его, чёрта, искать-то? Может лучше wait или  beware?

 Sebko

link 13.09.2019 15:54 
Японская подходит, согласен.

 Amor 71

link 13.09.2019 16:01 
beware+ 

Beware of  Devil in unequal marriage

 Rus_Land

link 13.09.2019 17:29 
When the marriage is unequal, there lurks the Devil shooting his sequel...

 Erdferkel

link 13.09.2019 20:16 
а вот бабе Яге кажется, что тут не то равенство :-)

пословица у Даля приведена в разделе "Счастье - удача"

не может ли быть, что тут "не ровён час / неравно"?

https://tuamigo.net/synonym/не ровен час

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277727/неравно

т.е. всякое в жизни случиться может: то ли замуж выйдешь (счастье), то ли чёрта встретишь (беда) счастье да беда рядом живут

человек предполагает, а Бог располагает

 Rus_Land

link 13.09.2019 21:10 
А у Даля первое "не" слитно или раздельно?

 Erdferkel

link 13.09.2019 21:22 
у Даля раздельно, но в таком вот окружении:

Чего доброго.

Чем черт не шутит.

Не равно замуж выдется, не ровен черт навяжется.

От сумы да от тюрьмы никто не отрекайся!

 User

link 13.09.2019 22:24 
Короче, прежде чем пытаться что-то переводить, надо понять смысл переводимого.

 Aiduza

link 13.09.2019 23:03 
"т.е. всякое в жизни случиться может: то ли замуж выйдешь (счастье), то ли чёрта встретишь (беда) счастье да беда рядом живут" +1

 User

link 14.09.2019 0:18 
Может, и так. Честно: не очень понимаю текст с точки зрения русского языка. "Не равно замуж выдется" - вроде самостоятельная часть предложения, а какой смысл? По второй части тот же вопрос. Может быть какие-то архаизмы  или диалектизмы? Мне лично ближе трактовка, данная автором темы.

 Amor 71

link 14.09.2019 1:34 
Сомневаюсь я, однако. У автора "Выйдешь замуж не по ровне (себе), глядишь с чертом окажешься." Что значит с чертом окажешься? Муж черт? Мне кажется, смысл в том, что черт с праведного пути собьет, и молодуха старичку-мужу рожки понаставит.

 User

link 14.09.2019 3:16 
Ну, догадки можно строить любые. Хочется какого-то "официального" толкования.
Рома зрит в корень. Мезальянс - с чёртом альянс.

 Yuriy Sokha

link 14.09.2019 20:04 
о важности контекста даже для Даля:

"...Ужъ вы, дѣвушки-матушки,

Не желайте замужъ идти, —

Не равно замужъ выйдется,

Не ровенъ мужъ навяжется,

Либо воръ, либо пьяница,

Либо горькая пропойца..."

если убрать лишнюю запятую в цитате, то смысл будет такой: все равно нет в браке счастья: выйдешь замуж — казалось бы, радоваться надо, а муж окажется вором или пьяницей

 Erdferkel

link 14.09.2019 21:28 
вот и выясняется, что для обоих случаев действительно значение "не ровён час / неравно" - что для замужества, что для качества мужа :-)

 Sebko

link 15.09.2019 8:49 
То есть вся загвоздка в понимании и переводе фразы "не равно"?

Буду благодарен, если кто сможет, действительно, спросить у филологов. Что же имеется в виду?

Все приведенные альтернативы подходят в зависимости от того, с какой стороны на это смотреть.

Я склоняюсь к тому, учитывая приведенный контекст Даля, что оно может толковаться как "необдуманно". Что Вы думаете по этому толкованию?

 Sebko

link 15.09.2019 8:49 
За контекст спасибо, н мог его найти.

 Sebko

link 15.09.2019 8:56 
То есть: Необдуманно (опрометчиво) выскочите замуж - получите мужа не по Вашем уровню (по всем критериям), то бишь Черта.

Или, еще из народного, годится ли эквивалент?

Девица, ищи себе мужа для века, а замуж иди, рассмотря человека. Или так:

Лучше в девицах пробыть, чем за пьяницей быть.

 Erdferkel

link 15.09.2019 10:40 
я бы всё-таки расшифровала следующим образом (без опрометчивости и без уровня):

"...Ужъ вы, дѣвушки-матушки,

Не желайте замужъ идти, —

Не дай-то Бог вот так замужъ выйдется,

И ненароком вот такой мужъ навяжется —

Либо воръ, либо пьяница,

Либо горькая пропойца..."

 User

link 15.09.2019 11:05 
Чего-то я никогда не встречал, чтобы в русском фольклоре девиц отговаривали от замужества. И куда ж им бедным теперь, на панель что ли? Как раз тут говорится о том, что будете сильно замуж хотеть, выйдете необдуманно, а отсюда и все последующие беды. На это указывает и форма "замуж выйдется", т.е. как бы само собой произойдёт, бездумно (без тщательного рассмотрения кандидатуры жениха).

 Sebko

link 15.09.2019 11:27 
Надо у даля спросить.

 Sebko

link 15.09.2019 11:28 
Он хитро так написал.

 Rus_Land

link 15.09.2019 12:08 
У Даля надо бы спросить, почему написано раздельно. Может, тогда так писалось... Сейчас-то граммотеи граммотисты понапридумывали правил...

Но всё же, по совокупности признаков, похоже, что имеем дело с частицей неравно́ (с ударением на посл. слоге) нетрадиционной ориентации (то бишь раздельно написанной).

Вот как она описана в Викисловаре:

Значение

устар., разг. употребляется для выражения опасения, боязни чего-либо неожиданного; а вдруг, а если

◆ А ты бы застегнулась, — посоветовал Серёжа. — Неравно гарсон войдёт.

П. П. Гнедич, «В двадцатом веке», 1909 г.

Синонимы

не ровён час, вдруг, не дай Бог, не приведи Боже

 User

link 15.09.2019 14:53 
Ну, по ритмике присказки ударение должно падать на "а".

 Erdferkel

link 15.09.2019 15:56 
как-то логика подкачала: "Чего-то я никогда не встречал, чтобы в русском фольклоре девиц отговаривали от замужества" плюс   "Как раз тут говорится о том, что будете сильно замуж хотеть, выйдете необдуманно"? - т.е. именно и отговаривают от сильного хотения, чтобы не "без тщательного рассмотрения кандидатуры жениха"

а кандидатуру всё-таки не сами "дѣвушки-матушки" тщательно рассматривали, а их родители...

 User

link 15.09.2019 16:14 
Да всё в порядке с логикой. Тут не от замужества отговаривают, а от необдуманных шагов. А то родителям, бывает, уже поздно что-либо рассматривать.

 Rus_Land

link 15.09.2019 16:14 
Обращаю внимание, что во второй части присказки правильное произношение "не ровЁн" (час, вероятно), т.е. ударение на третий слог. Если в первой части "не_равнО", то как раз получается симметрично, хоть и не совсем ритмично.

 Rus_Land

link 15.09.2019 16:20 
Отговаривают, отговаривают... Только не от замужества ваабче, а от конкретно взятого... Или в конкретно взятой неблагоприятной ситуации... Вот бы где нам артикули пригодились :-)

 User

link 15.09.2019 16:39 
Ну,  вообще-то говорится либо "не рОвен час", либо "не ровёЁн час", если с "ё", ибо "ё" всегда ударная. Тогда ритмика сохраняется:  "Не рАвно ..., Не рОвен ...".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo