Subject: Перевод фразы Как перевести "to the extent included" в контексте: "but deducting (to the extent included) any provision for deferred taxation"?
|
Контекс так и начинается со слова "but"? |
Далеко не все здесь потомки Ванги...Не хочу быть самозванцем, но: "но исключая (если оно было включено) любое положение об отложенном (отсроченном) налогообложении" еще оборот to the extent included может переводиться как "в той мере, в которой" или "в части, в которой", но здесь это не надо. |
"в той мере, в какой это учтено/включено/предусмотрено/далее по списку))) имхо " Контекс так и начинается со слова "but"?+100 до этого "but" все и было " included")), надо бы внимательно еще раз прочитать предыдущие абзацы |
Я не случайно написал, что "в той мере, в которой (или "в какой")" здесь не надо. Часто (в основном в юридических документах) "to the extent..." переводится как "если". |
Alex 16 дело в том, что Вы делаете одну, но существенную ошибку " provision " здесь не «положение», а "резерв под..." - бух. термин, фин. отчетность см. https :// nscpolteksby . ac . id / ebook / files / Ebook / Accounting / Advanced Financial Accounting (2004)/14. Chapter 12 - Taxation - current and deferred . pdf "..The first standard, SSAP 11 Accounting for Deferred Taxation, published in 1975, required full provision for deferred taxation..." ".. recognition of a provision for deferred taxation.." |
формат не сохранился, потому повтор для лучшего восприятия Alex 16 дело в том, что Вы делаете одну, но существенную ошибку " provision " здесь не «положение», а "резерв под..." - бух. термин, фин. отчетность "..The first standard, SSAP 11 Accounting for Deferred Taxation, published in 1975, required full provision for deferred taxation..." ".. recognition of a provision for deferred taxation.." |
deducting - зд. про вычет для целей налогообложения |
Вы правы, я не заметил предлог "for". Все равно я придерживаюсь своего мнения (с учетом Вашего замечания) (конечно, и смысл меняется): ...но за вычетом (если таковой был включен/предусмотрен) любого резерва* на отсроченное налогообложение (на уплату отсроченного налога). __________________ * поскольку автор вопроса, из-за которого (которой) весь сыр-бор, не спешит предоставить контекст, я с "резервом" пока соглашаюсь лишь условно (т.к. for - это еще и "в отношении"). А ключ - в предыдущем тексте. |
"с "резервом" пока соглашаюсь лишь условно" ))) Вы, вероятно, редко (if any) сталкиваетесь с перевод фин отчетности ))) доказательством тому "отсроченное налогообложение" - меж тем принятый бух. термин -" отложенные налоговые обязательства/ отложенный налог ", соответственно, соглашайтесь-не соглашайтесь, а резерв (provision) , он и в Африке резерв |
You need to be logged in to post in the forum |