DictionaryForumContacts

 Frina

link 3.09.2019 7:05 
Subject: will by law govern
Добрый день. Помогите пожалуйста сформулировать, перевод с английского на русский

In this translation an attempt has been made to be as literal as possible without jeopardising the overall continuity. Inevitably, differences may occur in translation, and if so the Dutch text will by law govern.

При выполнении настоящего перевода была предпринята попытка сделать его  как можно более дословным, не ставя под угрозу общую последовательность документа. При переводе неизбежно могут возникать разночтения, и в этом случае текст на датском языке будет (иметь законное преимущество )(регулироваться законодательством  )

 Alex455

link 3.09.2019 7:20 
В документации мне встречалась пассивная конструкция ...will/shall be governed by law. Иногда в активной конструкции. У Вас не от носителя текст, как понимаю. Разве так можно сказать?

 hi-muckety-muck

link 3.09.2019 7:24 
Не датский, а нидерландский. Эскизно – так: была сделана попытка максимально дословно передать содержание исходного текста, не нарушая при этом общей связности текста переводного. В случае обнаружения расхождений преимущественную силу в соответствии с законом имеет текст на нидерландском языке

 Alex455

link 3.09.2019 7:34 
А такой порядок слов разве корректен? Не will govern by law? Неужели не смущает?

 Alex16

link 3.09.2019 7:43 
Alex 455, а что смущает?

if so the Dutch text will ... govern

(обычно употребляется выражение "shall prevail" (имеет преимущественную силу)

Где Вы увидели " Не will govern"?

да, английский текст не блестящий

 Alex455

link 3.09.2019 7:48 
Порядок слов меня смутил, что by law идет перед govern, поэтому и уточнил, корректно ли это.

 hi-muckety-muck

link 3.09.2019 7:49 
У меня здесь никаких нареканий, так мне даже больше нравится, колориту добавляет (но я не носитель, если что). Это стандартная формулировка из голландских документов, которые подлежат нотариальному заверению. Другое дело, что у голландских нотариусов и юристов бытует много других подобных англоязычных формулировок, которые звучат на редкость умно, но при этом их невозможно понять, не заглянув в исходный текст на нидерландском

 Frina

link 3.09.2019 7:54 
Большое всем спасибо. Текст да колоритный такой). Чувствую, придется не один раз форум о помощи просить.

 4uzhoj

link 3.09.2019 7:55 
Alex455, с порядком слов все в порядке (no pun intended)

 4uzhoj

link 3.09.2019 7:58 
Датский язык - это, конечно, круто. Будьте внимательнее, такие ошибки могут дорого обойтись.

 4uzhoj

link 3.09.2019 8:01 
По теме вопроса: поддержу hi-muckety-muck в 3.09.2019 10:24

Здесь govern = prevail

 Alex16

link 3.09.2019 9:41 
На 10:20:

the Dutch text will by law govern =  the Dutch text will prevail, as provided (for) by law

 Alex455

link 3.09.2019 9:46 
4uzhojAlex16, спасибо за разъяснения.

 Sjoe!

link 3.09.2019 9:51 
Govern = prevail, иметь преимущественную силу. Я вообще не понимаю суть вопроса. То и дело читаю и слышу: English (Dutch, French etc.) governs. В чем проблема-то? 

By law (согласно/по закону) вставлено не туда. Всего и делов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo